RÉÉDITIONS

Escourregudo en Anglo-Terro

Après la réédition d'En Mountagno dans lequel le père Xavier de Fourvière évoquait son séjour en haute Provence, les éditions Jeanne Laffitte publient la traduction d'un autre texte du prédicateur itinérant, admirateur de Mistral. I1 quitte ici ses terres provençales pour se "promener" dans un monde qui lui est entièrement étranger : l'Angleterre. Fin observateur des mœurs et savoureux prosateur, il fait part de ses émerveillements, de ses consternations et de ses amusements, au fil d'un parcours qui, depuis Londres et Farnborough, le mène à travers la campagne anglaise. Ce texte, paru en 1897, a été traduit en français, présenté et annoté par Bernard Ardura. Escourregudo en Angle-Terro (Promenade en Angleterre). Ed. Jeanne Laffitte.

(L'Èime Prouvençau n° 65, hiver 2005)

Viéure sa vido

En 1910, Paul Ruat, grand libraire et éditeur de Marseille attaché à sa langue, publiait un livre de souvenirs. On y racontait comment lui, enfant de Tulette, dans la Drôme provençale, était devenu un éditeur renommé. La suite de ce récit paraissait en 1920 sous le titre Viéure sa vido. Paul Tacussel, descendant de Paul Ruat et lui-même éditeur, vient de publier une version bilingue de Viéure sa vido, traduite en français par Michel Blanc. Paul Ruat y raconte notamment ses voyages et ses relations avec les autres félibres, tout particulièrement avec Xavier de Fourvières.

Viéure sa vido. 270 pages, 19,50 euros (+ 3 euros de port). Éditions Tacussel, 191 bd Baille, 13005 Marseille.

(L'Èime Prouvençau n° 62, mai-juin 2005)

L'étonnante réédition de Victor Gelu

Il est paru une réédition des œuvres poétiques de Victor Gelu, Chansons provençales - Cançons provençalas, réalisée par l'Ostau dau païs marselhés. Le double texte provençal et frança_s original de Gelu, qui entendait faciliter la prononciation d'une langue dont l'oralité lui paraissait primordiale, a fait l'objet d'une réécriture dans une "normalisation graphique" occitane. Dans un communiqué, l'Union des écrivains provençaux dénonce une "réédition scandaleuse" qui "nous semble porter doublement atteinte au droit moral de Victor Gelu : la forme graphique de son œuvre en provençal est modifiée, alors qu'il a lui même écrit combien ses choix graphiques et linguistiques sont conscients, voulus, signifiants" et "le texte français de Gelu est supprimé". Pour l'association, "il s'agit ni plus ni moins d'une tentative d'uniformisation des parlers du grand sud de la France".

(L'Èime Prouvençau n° 60, novembre-décembre 2004)

Lettres de Crousillat

Dans ce Recueil de lettres, Christian Dubost-Crousillat rassemble divers textes et correspondances qu'Antoine Blaise Crousillat a adressés à Frédéric Mistral, Joseph Roumanille et autres félibres.

Ed. Christian Lacour, 25 bd Amiral Courbet, 30000 Nîmes.

(L'Èime Prouvençau n° 60, novembre-décembre 2004)

Essai de grammaire du mentounasc

Cette grammaire, publiée en 1875 par James Bruyn Andrews, vient d'être réimprimée par la Société d'art et d'histoire du Mentonnais (SAHM). Il s'agit du premier ouvrage grammatical de ce dialecte. La 2ème partie de ce livre offre un recueil de chants, berceuses, comptines et contes en mentonnais avec traduction en français.

Essai de grammaire du dialecte mentonnais. 6 euros. SAHM, 3, rue Longue, 06500 Menton.

(L'Èime Prouvençau n° 58, été 2004)

Mes origines, mémoires et récits

Prix Nobel de littérature en 1904, Frédéric Mistral attendit le terme de sa vie pour faire renaître les souvenirs de sa jeunesse. Dans cet émouvant livre en prose, que les éditions Aubéron viennent de rééditer, le maître de Maillane raconte ses premières années, son adolescence, brossant le portrait de ses parents, de ceux qui l'entourent, des paysages de son midi et des coutumes de son terroir. La Provence de son époque revit dans ces lignes pleines de douceur et de tendresse, où vibrent son amour de la nature et la passion de sa langue.

Mes Origines, Mémoires et Récits. Éd. Aubéron.

(L'Èime Prouvençau n° 51, mars-avril-mai 2003)

En Mountagno

Xavier de Fourvière, religieux prémontré de l'abbaye de Frigolet, fut selon Mistral l'un des plus grands prosateurs provençaux. À la dispersion de sa communauté, il devient prédicateur itinérant et parcourt ainsi la Provence. Et pour évangéliser le peuple, il choisit d'annoncer la Bonne Nouvelle en provençal En 1897, il passe plusieurs semaines entre Digne et Barcelonnette. Ce séjour lui inspire En Mountagno, un récit plein de fraîcheur qui constitue aujourd'hui un témoignage éclairant sur la société rurale du XIXème siècle, ses traditions patriarcales, ses pratiques religieuses, ses légendes et sa culture. L'ouvrage est bilingue, la traduction française (ainsi que l'introduction) ayant été réalisée par Bernard Ardura, secrétaire du Conseil pontifical de la culture au Vatican.

En Mountagno. Dans la montagne, entre Digne et Barcelonnette, 256 p., 20 euros. Éd. Jeanne Laffitte.

(L'Èime Prouvençau n° 51, mars-avril-mai 2003)

Cantico pèr lou blad, Cantico de l'ome davans soun fiò

En 1950, Max-Philippe Delavouët inaugurait la collection du Bayle-Vert en publiant ses Quatre cantico pèr l'age d'or, un recueil qui devait obtenir, l'année suivante, le Prix Frédéric-Mistral de littérature provençale. Tiré à 250 exemplaires, ce livre devint très vite introuvable, et si deux des textes qui le composent - Cantico pèr nosto amo roumano et Cantico pèr un Boumian que fuguè torèro - donnèrent lieu à des rééditions particulières, il n'en avait jamais été de même, jusqu'à ce jour, pour les deux autres, Cantico pèr lou Blad (Cantique pour le blé) et Cantico de l'Ome davans soun fiô (Cantique de l'homme devant son feu). Ces deux poèmes sont réimprimés ici, avec leur traduction française en regard, dans le strict respect de la conception typographique que leur auteur avait choisi pour Cantico pèr un Boumian...

Cantico pèr lou blad - Cantico de l'Ome davans soun fio, 60 p., 12 euros port inclus. Ed. Centre de recherches et d'études méridionales, chemin de Roussan et de Cornad, 13210 Saint-Rémy-de-Provence.

(L'Èime Prouvençau, n° 45, janvier-février 2002)

Licenciouso

Les Amis d'Albert Boudon-Lashermes ont réédité "Licenciouso", l'œuvre provençale majeure du grand animateur du Félibrige en Velay au début du siècle. Écrite en provençal rhôdanien, cette épopée en 24 chants et 4000 vers retrace le combat des Gaulois et des Romains contre les hordes germaniques qui envahirent le Velay, au Ve siècle.

Licenciouso. 190 F + 30 F de port. Les Amis d'Albert Boudon-Lashermes, 6, rue Vibert, 43000 Le Puy-en-Velay (04 71 02 86 96).

(L'Èime Prouvençau, n° 38, novembre-décembre 2000)

 

 contes cuisine didactique histoire jeune public

langues et cultures langues auteurs poésie

Provence réédition

religion théâtre autres langues traduction

Retour au sommaire général