AUTRES LANGUES RÉGIONALES

 

Politiques éducatives pour les langues régionales alpines

Cet ouvrage est un tour d'horizon de la situation de l'enseignement des langues régionales de l'arc alpin: provençal, niçois, walser, provençal alpin en Italie, francoprovençal, piémontais, ladin et romanche.

Les situations sont très variées selon les langues, les États et même les régions. Toutes les collectivités n'offrent pas le même statut à leurs langues autochtones, ni les mêmes moyens. En outre se pose aussi la question de la langue enseignée, entre respect des variantes locales, telles qu'elles peuvent être encore parlées par l'entourage des élèves, et langue standardisée. Cet ouvrage est complété par les actes du colloque de Maillane en hommage à Frédéric Mistral. I1 y est question de la polynomie et du droit des langues.

Quelles politiques linguistiques éducatives pour les langues régionales de l'arc alpin, 120 p., 15 euros. Ed. Unioun Prouvençalo.

(L'Eime Prouvençau N°66, été 2006)

Disiounari dâ patouàdë la Val San Martin

Dans la province de Turin, la Val Germanasca (Val San Martin en provençal alpin) est une des vallées où l'on parle la langue provençale. Dans ce dictionnaire réalisé par Guido Baret, disparu en 1998, on retrouvera toute la richesse lexicale du parler provençal de cette vallée. Les mots de la langue traditionnelle y côtoient ceux qui sont nés de la vie quotidienne, de l'émigration et du contact du provençal avec l'italien et le piémontais dans la basse vallée. C'est donc là un lexique fidèle aux réalités actuelles, tout en respectant la physionomie de la langue provençale.

Disiounari dâ patouà dé la Val San Martin (italien-proven,cal alpin et proven,cal alpin-italien). 507 p., 20 euros. Edité par La Valaddo, les Amici della Scaola Latina, le Centro culturale valdese et Alzani Editore.

(L'Eime Prouvençau N°66, été 2006)

I Disgraziati

Lisandru Marcellesi propose un récit en corse, "I Disgraziati" ("Les Infortunés"), aux éditions L'Harmattan, 101 pages.

(L'Eime Prouvençau N°65 janvier-février 2006)

Dictionnaire auvergnat-français

Un ouvrage relié de 88 pages de Kar-Heinz Reichel, en deux colonnes, environ 90000 entrées et plus de 50000 expressions avec leur traduction française, couverture cartonnée au format 16,5X24 cm.

801 euros (port compris). Éditions Créer, 63340 Nonette.

(L'Eime Prouvençau N°65 janvier-février 2006)

Tintin traduit en francoprovençal

Tintin sera traduit en francoprovençal à l'automne 2006, avec la parution de "L'affaire Tournesol". L'histoire se passe à Genève, en Chablais savoyard et dans le pays de Vaud, raison pour laquelle plusieurs dialectes apparaîtront dans l'orthographe du linguiste Dominique Stich.

(L'Èime Prouvençau n° 65, hiver 2005)

"Titeuf" en breton

"Tchô, monde cruel", le 6ème tome de "Titeuf" publié chez Glénat en 1997, est désormais disponible en version bretonne. Déjà traduit en plusieurs langues, c'est la première fois que le personnage crcé par Zep parle une langue régionale. Ce travail a été réalisé par deux classes du collège Diwan sous la direction de leur professeur. Dans cet album intitulé "Kenô, bed kriz", Titeuf poursuit sa découverte du monde et de ses secrets. Ed. Bannoù-heol. www.b-heol.com.

(L'Èime Prouvençau n° 61 janvier-février 2005)

Astérix passe aux langues régionales

Pour les 45 ans d'Astérix, les éditions Albert René ont publié le dernier album sorti, Astérix et la rentrée gauloise, en cinq langues régionales (breton, corse, alsacien, picard-ch'ti et occitan). "Si ça fonctionne bien, nous irons plus loin avec une version en provençal par exemple", indique Sylvie Uderzo.

(L'Èime Prouvençau n° 60, novembre-décembre 2004)

Le dictionnaire général auvergnat-français

Le dictionnaire général auvergnat-français de Karl-Heinz Reichel est paru aux éditions Créer (63340 Nonette). Auteur d'une thèse de doctorat sur les parlers du Puy de Dôme, M. Reichel collabore régulièrement à la revue Bïzà Neirà. Ce dictionnaire compte quelque 90.000 entrées et 50.000 expressions (80 euros).

(L'Èime Prouvençau n° 65, hiver 2005)

Un mini-dico d'alsacien

Après le succès des mini-dictionnaires (4,7 x 6,3 cm) en breton, en corse et en savoyard, l'éditeur breton Yoran Embarren vient de publier un dictionnaire alsacien-français et français-alsacien, en partenariat avec l'office de la culture régionale d'Alsace. Tiré à plus de 15.000 exemplaires, l'ouvrage permet de traduire plus de 8.000 mots. Comme tous les autres mini-dico, il est vendu 6 euros.

(L'Èime Prouvençau n° 59, septembre-octobre 2004)

Le dialectionnaire médical

Ce livre présente des expressions et du vocabulaire couramment rencontrés en consultation et s'adresse à la fois au monde médical et au grand public. Il est destiné à favoriser le dialogue entre les professionnels de la santé et les malades et propose 31 chapitres thématiques, ainsi qu'un lexique français-alsacien de la médecine.

(L'Èime Prouvençau n° 60, novembre-décembre 2004)

Une collection littéraire pour les textes régionaux

Les éditions l'Harmattan viennent de créer la première collection dédiée aux langues régionales de France. L'objectif de la collection "Textes régionaux" est de faire découvrir et de diffuser des textes d'auteurs passés ou contemporains, en souhaitant donner à voir la modernité des langues et cultures régionales. Il s'agira aussi bien d'inédits que de traductions, voire de réédition de documents rares appartenant au patrimoine linguistique régional français.

Philippe Blanchet, professeur des universités et spécialiste de la langue provençale, est l'un des deux directeurs de cette collection, aux côtés de Thierry Bulot.

Les projets de publication doivent être adressés à Philippe Blanchet et Thierry Bulot, Université de Rennes 2, Campus Villejean, CS 24307, 35043 Rennes Cedex.

(L'Èime Prouvençau, n° 45, janvier-février 2002)

2ème édition de l'Atlas des langues en péril

Selon la seconde édition de L'Atlas des langues en péril dans le monde, publiée par l'Unesco, la moitié des quelque 6000 langues parlées dans le monde seraient aujourd'hui menacées de disparition entraînant la perte d'une partie du patrimoine culturel de l'humanité. En cause, les langues dominantes qui submergent petit à petit les langues minoritaires du fait des politiques d'assimilation, des pressions économiques et des flux de migration... La France compte à elle seule 14 langues telles que le provençal, l'auvergnat, le basque, le breton, le gascon ou le picard qui apparaissent comme gravement menacées. Cette disparition des langues est certes un phénomène ancien, mais le rythme s'est considérablement accéléré lors des trois derniers siècles.

(L'Èime Prouvençau, n° 45, janvier-février 2002)

 

 contes cuisine didactique histoire jeune public

langues et cultures langues auteurs poésie

Provence réédition

religion théâtre autres langues traduction

Retour au sommaire général