JEUNE PUBLIC

Lou librihoun de farfadet

Céline Magrini pour les textes en provençal et Pauline de Belleville pour les dessins nous livrent un très beau livret pour les enfants. Création originale, Farfadet mène les enfants à la découverte du monde en provençal: animaux, couleurs, saisons...

Lou librihoun de Farfadet, 16 pages, 9 euros franco (tarifs dégressifs pour les commandes en nombre). Parlaren en Vaucluso, 42 bd Sixte-Isaurd, 84000 Avignon.

(L'Eime Prouvençau N°65, janvier-février 2006)

 

Ou pichan capuchou rouss

Traduit en mentonnais, sur une idée originale de Hubert Barberis, "Le petit chaperon rouge" de Charles Perrault est destiné à intéresser les jeunes écoliers à ce conte en leur donnant la possibilité d'interpréter en couleurs les jolies illustrations de Virginie Imbert, et les amener à découvrir la langue de leur pays de naissance.

Ou pichan capuchou rouss, livret coloriage, 4 euros, disponible à la Société d'art et d'histoire du Mentonnais (SAHM), 3, rue Longue, 06500 Menton.

(L'Eime Prouvençau N°65, janvier-février 2006)

Les comptines du petit Provençal

Ce livre-CD de 30 comptines chantées par Magali Frésia et Guy Bonnet, propose aux enfants de découvrir la Provence en chantant, au travers de ses villes et villages, de ses légendes. Le livre présente une illustration à chaque comptine ainsi que le texte et la portée musicale qui emmèneront les petits voyager sur un balais de sorcière pour retrouver la Tarasque, rêver sur un radeau au grès de la Durance ou s'amuser avec l'OM tout en dogustant de délicieux calissons.

(L'Èime Prouvençau n° 65, hiver 2005)

Li 7 boulo de cristau

Deux albums de Tintin, Li 7 boulo de cristau et Lou Tèmple dóu soulèu, ont été édités par Casterman à l'initiative du Collectif Prouvènço. La traduction en provençal a été assurée par Michel Laurent, professeur de provençal dans des cours associatifs, sachant que le majoral Jean-Pierre Tennevin a assuré la relecture. Les deux albums ont été tirés à 8.000 exemplaires.

Renseignements : 04 90 42 84 74.

(L'Èime Prouvençau n° 60, novembre-décembre 2004)

Tintin : deux BD en provençal

26 ans après la première traduction de Tintin en langue d'oc par l'universitaire Alain Nouvel, deux nouveaux albums viennent d'être traduits en provençal dans le cadre du centenaire de l'attribution du prix Nobel de littérature à Frédéric Mistral. Lou témple dóu Soulèu et Li 7 boulo de cristau ont été adaptées par l'écrivain provençal Jean-Pierre Tennevin, à l'initiative du Collectif Prouvènço.

Lou témple dou Soulèu et Li 7 boulo de cristau. 11,50 euros l'unité. Ed. Casterman. Disponible auprès de l'association "Si on créait", 10 place du Commerce, 84300 Cavaillon.

(L'Èime Prouvençau n° 59, septembre-octobre 2004)

Ou pichan capuchou rouss

Ce livret est une adaptation du Petit chaperon rouge, conte de Charles Perrault. Il a été traduit en mentonnais par Hubert Barberis. ll se présente sous la forme d'un petit livre à colorier, avec deux pages aux dessins identiques en regard (1 en couleur et 1 à colorier) et le texte en mentonnais et en français.

Ou pichan capuchou rouss. 17 euros. SAHM

(L'Èime Prouvençau n° 58, été 2004)

Histoires en niçois pour les petits

Monique Lombardo, enseignante de niçois, vient de réaliser quatre livrets pédagogiques, qui peuvent être utilisés aussi bien à l'école qu'à la maison. Quatre histoires (Rauba Capèu, Sardinela, Lou pourtegal de Calena, Lu grissin dJu Rei Vitour) aux textes clairs et illustrés par l'auteur, qui permettront aux enfants de se familiariser avec la langue niçoise. Rauba Capèu, Sardinela, Lou pourtegal de Calena, Lu grissin dóu Rei Vitour.

Livrets bilingues de 24 pages chacun, 6 euros l'unité (+ 2,65 euros de port ou 3,48 euros pour les quatre)!\Serre éditeur, 7, rue Roquebilière, 06000 Nice.

(L'Èime Prouvençau n° 57, avril-mai 2004)

Lou Pichin Prince - Ël Pchi Prinsë

Deux nouvelles traductions -en niçois et en provençal-alpin- du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry sont récemment parues. La version en nissart, traduite par Albert Rosso, est éditée par "Princi Negue". Lou Pichin Prince a été présenté à l'occasion de la Fèsto dóu Pople prouvençau, à l'Escarène, en présence de la famille de Saint-Ex. Voici quelques mois, c'est une version en provençal alpin de la vallée d'Oulx (Piémont) qui était parue. Ël Pchi Prinsë a été traduit par Giovanna Jayme, une des chevilles ouvrières de l'association La Valaddo, en Provence d'Italie. Le texte est suivi d'une note sur la graphie de l'Escolo dóu Po, utilisée par Melle Jayme, et d'un glossaire. L'œuvre de Saint-Ex avait déjà été traduite en provençal -Lou Pichot Prince-, en 1995, par André Ariès (éd. Edisud).

Lou Pichin Prince, traduit en niçois par Albert Rosso. 14,95 euros. Éd. Princi Negue. En vente au Prouvènço-Bus.

Ël Pchi Prinsë, traduit en provençal-alpin d'Oulx par Giovanna Jayme. Wesak editions.

(L'Èime Prouvençau, n° 47, été 2002)

 

 contes cuisine didactique histoire jeune public

langues et cultures langues auteurs poésie

Provence réédition

religion théâtre autres langues traduction

Retour au sommaire général