DECLARACIOUN DE BRIANÇOUN - DEICLARASIOUN ËD BRIANSOUN

 

Pour le respect de la diversité de la langue provençale

Pèr lou respèt de la diversita de la lengo prouvençalo

Per il rispetto della diversità della lingua provenzale

Për loû respé dlâ difërëta ëd la maniera dlâ longuë prouvansal

 

DÉCLARATION DE BRIANÇON - LA LANGUE PROVENÇALE POLYNOMIQUE (1)

Les mouvements provençaux soussignés réunis à Briançon le samedi 21 septembre 2002

CONSTATENT

AFFIRMENT

DÉCLARENT

Unioun Prouvençalo Transaupino - Consulta Provenzale - Unioun Prouvençalo - Collectif "Prouvènço"

Langues polynomiques : " langues dont l’unité est abstraite et résulte d’un mouvement dialectique et non de la simple ossification d’une norme unique, et dont l’existence est fondée sur la décision massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la déclarer autonome des autres langues reconnues. " J.B. Marcellesi, La définition des langues en domaine roman : les enseignements à tirer de la situation corse " in Actes du XVII° congrès de linguistique romane, Université de Provence, Aix, 1984, pp 307-314

La Déclaration de Briançon est rédigée en français, en italien et en provençal. La version provençale a été écrite en graphie moderne dite "mistralienne" et dans celle de l'Escolo dóu Po qui en est dérivée, adaptée à l'italien. Pour la graphie moderne, la variété rhodanienne du provençal a été choisie en hommage à Frédéric Mistral ; pour la graphie de l'Escolo dóu Po, il s'agit de la variété d'Oulx (Briançonnais italien) du provençal.

DICHIARAZIONE DI BRIANÇON - LA LINGUA PROVENZALE POLINOMICA (2)

I movimenti provenzali che sottoscrivono in calce, riuniti a Briançon, sabato 21 settembre 2002

CONSTATANO

AFFERMANO

DICHIARANO

Unioun Prouvençalo Transaupino - Consulta Provenzale - Unioun Prouvençalo - Collectif "Prouvènço"

Lingue polinomiche : "Lingue la cui unità è astratta ed è il risultato di un movimento dialettico e non del semplice consolidamento di una norma unica, e la cui esistenza è fondata sulla decisione concordata di coloro che la parlano di darle un nome specifico e di dichiararla autonoma rispetto alle altre lingue riconosciute". J.B. Marcellesi, "La définizione delle lingue nell'ambito romanzo : insegnamenti da trarre dalla situazione della Corsica" in Atti del XVII Congresso sulla linguistica romanza, Università di Provenza, Aix, 1984, pp. 307-314.

La Dichiarazione di Briançon è redatta in francese, in italiano e in provenzale. La versione provenzale è stata fatta secondo la grafia moderna detta "mistraliana" e in quella della Escolo dóu Po che ne è la derivazione adattata all’italiano.Per quanto concerne la grafia moderna, è stata scelta, in omaggio a Federico Mistral, la varietà rodaniana del provenzale, per la grafia dell’Escolo dóu Po, la varietà del provenzale di Oulx (Brianzonese italiano).

DECLARACIOUN DE BRIANÇOUN - LA LENGO PROUVENÇALO POULINOUMICO (3)

Li mouvamen prouvençau souto signa, recampa à Briançoun lou dissate 21 de setèmbre

COUSTATON

AFOURTISSON

DECLARON

Unioun Prouvençalo Transaupino - Consulta Provenzale - Unioun Prouvençalo - Collectif "Prouvènço"

Lengo poulinoumico : " lengo que soun unita es abstracho e s’enseguis d’un mouvemen dialeiti e noun d’un arrouquimen simplet degu à-n-uno normo unico, e que soun eisitènci es foundado sus lou soulide de la decisioun à masso d’aquéli que la parlon de ié baia un noum particulié e de la declara autounoumo à respèt dis àutri lengo recounèissudo. " J.B. Marcellesi, " La definicioun di lengo dins lou relarg rouman : lis ensignamen de tira de l’estamen corse " in Ate dóu XVII° coungrès de lenguistico roumano, Universita de Prouvènço, Ais, 1984, pp 307 – 314

La declaracioun de Briançoun es redigido en francés, en italian e en prouvençau. La versioun prouvençalo es estado escricho en grafìo mouderno dicho " mistralenco " e dins aquelo de l’Escolo dóu Po que n’en es derivado, asatado à l’italian. Pèr la grafìo mouderno, la varieta roudanenco dóu prouvençau es estado chausido en oumenage à Frederi Mistral, pèr la grafìo de l’Escolo dóu Po, la varieta d’Ouls (Briançounès italian) dóu prouvençau.

DEICLARASIOUN ËD BRIANSOUN - LA LONGUË PROUVANSAL POULINOUMICQUË (4)

Loû mouvmon prouvansaou qu’on bità lor sinhaturë a la fin .ed qué documon itchì e qu’i s’ soun trouvà a Briansoun, ël 21 dou mei dë stonbrë dl’an 2002

I COUNSTATTON

I DIZON

I DEICLARON

Unioun Prouvençalo Transaupino - Consulta Provenzale - Unioun Prouvençalo - Collectif "Prouvènço"

Longa poulinoumicca : "lâ soun ëd longa qu’i s’ parlon din pluzieur paî, ma qu’ laz on pâ ël meimë caractérë qu’ laz ooutra: qu’ lâ sion counsiderâ inë longuë unicquë, l’i ël rezultà d’in razounamon, l’i pâ ël rezultà dou chamin qu’on fai laz ooutra longa din lor fourmasioun. L’existansë d’inë longuë poulinoumicquë i l’i foundà ëd su la desizioun ëd quëllou qu’i la parlon dë lh’ dounâ in noun, e d’ la deiclarâ otonommë par rapor a laz ooutra longa." J.B. Marcellesi, "La définition des langues en domaine roman : les enseignements à tirer de la situation corse" en Actes du XVII Congrès de linguistique romane, Université de Provence, Aix, 1984, pp 307-314

La Deiclarasioun ëd Briansoun i l’i ità eicrittë an fransê, an italion e an prouvansal. La versioun prouvansal i l’i ità faitë din la grafî modernë qu’i lh’ dizon "mistralienne", e din quëllë dl’Escolo dóu Po - l’i inë derivasioun dla "mistralienne" e i l’i ità adaptà a l’italion - Për respé për Mistral, ou bê mei ëd toutta lâ difërënta maniera ëd parlâ prouvansal, l’i ità chouazì la maniérë rodaniennë; për la grafî dl’Escolo dóu Po, l’i ità chouazì la maniérë d’Ouls (varaddë Briansounézë d’Italî).

© Unioun Prouvençalo Transaupino - Consulta Provenzale - Unioun Prouvençalo - Couleitiéu "Prouvènço" (2002)