Li Jo oulimpi d'iver de Turin 2006 dins li valèio prouvençalo dóu Piemount

 Les Jeux olympiques d'hiver de Turin 2006 dans les vallées provençales du Piémont

 

LITTÉRATURE PROVENÇALE DES VALLÉES OLYMPIQUES

Une douse illushioun patouà prouvençau aupin - français - italiano

Neio patouà prouvençau aupin - français - italiano

Il à sënti Mandarin cournâ doua vê… patouà prouvençau aupin - français - italiano

La Val San Martin patouà prouvençau aupin - français - italiano

© Textes extraits de la revue La Valaddo (traductions in Flourilège de la prèsso prouvençalo)


Une douse illushioun

LA VALADDO

L’ère une vedziële, lou baou dzourse de l’autre irâse :

La londza oumbra din la tsariere e la câse,

la garne tséoute a sôle que cubria l’abbandoun

e ’l bôque abilhià da prèire toute a l’aviroun,

toute moutrâve de l’outoenhe la boine

e l’arribâ, a la lune nouvelle, de l’uverne regoine.

La neou, tou planote, a ifasà

la mâle-faita ’d l’Omme mâle guidà,

la campanhe oufénsâ s’íi ingiurmía

abou l’espouare de pouguée qu’ma ía

sa ploia e sa-z-igarunheoura sounhâ

e la primme garia s’arvilhâ.

Clisoun e Poumirol on finì ’a tsantâ lour tsansoun

ma tapadzi e ravadzi soun itoufâ per daboun,

l’inverse e lou-z-adréi soun tournâ

qu’ma lou-z-eique counuisu da minâ,

mersì uverne de m’auguée artroubà

e rendoe, per un moument,

moun Pradzalà.

Alex BERTON

Una dolce illusione

Era una vigilia (un segno premonitoire),

le belle giornate dei giorni scorsi

le lunghe ombre nei sentieri e nel bosco,

gli aghi dei larici caduti a terra ricoprivano l’abbandono generale

e il bosco vestito da prete (tutto nero) intorno,

tutto indicava la fine dell’autunno

e l’arrivo, alla luna nuova, dell’inverno ricalcitrante.

La neve, piano piano, ha cancellato

le male-fatte dell’Uomo male guidato,

la campagna offesa si è addormentata

con la speranza di poter comme ieri

le sue piaghe ed i suoi graffi curare

ed in primavera risvegliarsi guarita.

Il Chisone e Pomerol hanno terminato il loro canto

ma rumori e schiamazzi sono soffocati per davvero,

l’inverso e gli indritti (i pendii della valle) son tornati

come li ho conosciuti in gioventù,

grazie inverno di avermi ritrovato

e reso, per un istante, il mio Pragelato.

Une douce illusion

C’étaient des signes prémonitoires ces dernières belles journées,

les ombres longues dans les ruelles et la forêt ;

les aiguilles des mélèzes, tombées au sol, cachant l’abandon général

et, tout autour, le bois vêtu en noir :

tout indiquait la fin de l’automne

et annonçait l’arrivée, à la nouvelle lune, de l’hiver regimbeur.

La neige, tout doucement, a effacé

les méfaits de l’Homme mal guidé,

la campagne, blessée, s’est endormie

dans l’espoir de pouvoir, comme hier,

soigner ses plaies et ses écorchures

et, au printemps, se réveiller guérie.

Le Cluson et le Pomerol ont cessé de chanter leur chanson,

mais bruits et vacarmes ont suffoqué pour de bon,

les pentes de la vallée au nord et au midi sont redevenues

telles que je les ai connues dans ma jeunesse.

Merci, hiver, de m’avoir retrouvé

et rendu, pour un instant, mon Pragela

 

Neio

LA VALADDO

Cuberto blancho

que toute aquatto.

Aprée le vèr de l’ità

la nature díibilhià

de l’outoenhe quou la pasà.

Tout aquatoo de blan

le prà, le boo, le cian,

le glas dou riou

laa via e lou cubioou.

C’ma l’èro béel un cò

cante paa nounghù te touchiavo

cante paa nounghù te pitavo

la beloo cuberto blancho

que toute íi l’acoutavo

d’un blan imacoulà

senso èse jamai touchà.

Riccardo Colturi

La neige

Le blanc manteau couvre la nature dépouillée par l’automne révolu.

La neige recouvre le pré, la forêt, le champ, le ruisseau gelé, les routes et les canaux.

Comme c’était beau autrefois, quand personne ne marchait sur le beau manteau blanc, qui couvrait toute chose d’un blanc immaculé.

Neve

Coperta bianca che tutto copre.

Dopo il verde dell’estate la natura svestita dall’autunno che è passato.

Tutti coperti di bianco il prato, il bosco, il campo,il ghiaccio del ruscello le strade ed i canali.

Com’era bello una volta quando nessuno ti toccavaquando nessuno ti pestava la bella coperta bianca che tutto ricopriva d’un bianco immacolato senza essere mai toccato.

 

Il à sënti Mandarin cournâ doua vê…

LA VALADDO

Un’ aoutro meizoun dë la bourjâ vënìo sërâ për rëstâ veuido, coum toutta laz aoutra qu’avìn fait la mémo fin. La nh’èro qu’avin jo d’eicarseuira lou lonc dî mur, a d’aoutra lî cubèrt atacavën a pasâ aval.

E, â més dë qu’lî chëzal, lâ chârìëra s’ëmplin d’urtìa.

Az èrën pocca lâ famillha qu’avin ëncaro dë vaccha e dë pieurc. L’ùnico vaccho quë Létissio èro rusìo a së tënî, Albèr li l’avìo faito vëndre dë brut qu’lo primmo, fëstudià coum al èro qu’il aguése trop dë travalh, ma surtout përqué co él al aourìo dëgù ruscâ. Vouì, përqué për tënî uno vaccho ëntavo anâ siâ, lh’èro da chariâ lou fén a la granjo e ëntavo pourtâ vìo la drujjo.

Cant lou marchant dë bëstiam èro vëngù për achatâ la vaccho Létissio il avìo pâ voulgù lh’èse. Qu’Albèr së deibrulhése él d’eiquén.

I s’èro ëncaminâ vër lou Sère, ma sënso s’eicartâ trop. D’un caire î voulìo pâ vê mountâ sa bèstio sû dâ fourgoun, d’autre caire la lh’s’milhavo dë fâ un tort a Mandarin ën lo laisant partî sënso uno caréso sû dâ moure.

Ma la matin drant mouze i l’avìo eitrilhâ ooub un po’ pi dë deuit, i l’avìo beuicâ a lonc ën sî grôsi eulh ploûroû e, ën li foutënt uno citto patello sû laz ancha, il avìo plourà. Vouì, plourà, e il avìo pâ ounto dë plourâ : l’atacamënt a qu’lo bèstio, al èro pâ dë mënc dë quél qu’il aurìo pougù aguê për uno përsouno. Létissio i li parlavo, d’ëmbè qu’i la blëchavo i la carësiavo, ën pâturo, s’î dëvìo la virâ, ì-ou fëzìo doûsamënt, cant l’èro ouro d’ënclaoure i la touchavo â téit, i baravo l’û e, uno vê ën meizoun, i së sëntìo pâ tant soulëtto.

Euiro qu’lo partënso e qu’lo baro la voulìo dire la fin d’un atacamënt.

Mandarin î sërìo finìo carn da mazèl e illhe patrouno d’un poc dë pi dë soldi.

La léi sërìo papì ità da bëzounh d’anâ larjâ ën lî pra ni cant la rouzâ la matin banhavo lî caou dë la vaccho e lh’ëscarpoun dë Létissio, ni cant un raias laz achapavo p’la vìo e â dëvin vitte coure a meizoun ën së tënënt pitost leunh l’uno da l’aoutro përqué Mandarin ooub soun panas tout trëmp qu’i fëzìo fouëtâ sai e lai la banhavo la rèsto. Ni cant la fëzìo dë bella journâ d’ità e â s’ërbâtaven cant lou soulélh èro drét pasà, adaziot, uno arënt a l’aoutro, Mandarin ën së dandaniant fiëro coum un Artaban â soun dë sa brounsino, Létissio ooub sout a l’eisèllo "L’Eco delle Valli" qu’i së pourtavo sampre aprèe cant il anavo larjâ për leire surtout lâ coza qu’ërgadavën lâ valadda valdêza.

Quê joùërn i l’à sëntìo cournâ doua vê, peui il à aouvì lou roumour dâ fourgoun quë la pourtavo vìo.

Pi tart, uno vê tournâ a meizoun, il à troubà Albèr ën trin dë countiâ lî soldi ëncaisà për aguê vëndu qu’lo bèstio. A lh’à countià doua vê peui, adrésà a sa maire, al à dit:

- Te laisou calcozo e lh’aoutri lî portou dëman ën banco.

E Illhe coumme reipounso:

- Pourtà-lî vio tûti, lî volou nhënco vê.

M.L. Gariglio-Genre

"La Balmo d’Arman"

Traduzione eseguita dal gruppo di corsiti della Bassa Val Chisone e Germanasca, frequentanti i corsi di patouà a Perosa Argentina.

Elle entendit mandarin mugir deux fois

Une autre maison allait se vider dans le petit hameau, où les murs abandonnés se crevassaint et où les ruelles étaient de plus en plus envahies par les orties.

Peu de familles possédaient encore des vaches ou des cochons. La seule vache que Letizia avait réussi à garder fut vendue soudainement ce printemps-là par Albert. Le bétail, ça demande trop de travail, il fallait s’n débarrasser. Albert se préoccupait pour sa mère, mais surtout pour lui : faucher l’herbe, faire les foins, arracher le fulier… c’était trop fatigant.

Quand le marchand était venu pour acheter la vahce, Letizia n’avait pas voulu être présente. Elle s’achemina vers le village, sans trop s’éloigner. D’un côté, elle ne voulait pas voir monter la bête dans le fourgon, de l’autre, il lui semblait de faite tort à sa vache en la laissant partir sans la caresser une dernière fois sur le museau. Le matin, il est vrai, elle l’avait étrillée avec plus de soin avant de la traire. Elle l’avait regardée longuement dans les gros yeux larmoyants, puis enlui donnant une légère tape sue les hanches, elle avait pleuré. Son attachement pour cette bête n’était pas inférieur à celui qu’elle aurait pu avoir pour une personne. Letizia lui parlait en la caressanr doucement; le soir, quand elle l’avait enfermée dans l’éatble, elle se sentait moins seule dans la maison.

Ce départ signifiait la fin de cet attachement. Mandarin deviendrait viande de boucherie et Letizia, elle, posséderait un peu plus d’argent. Plus besoin de faire pa¨tre la vache le matin dans l’herbe humide de rosée, ni de rentrer hâtivement sous l’orage. Les soirs d’été elles ne rentreraient plus l’une à côté de l’autre, lentement, au coucher du soleil.

Letizia entendit mandarin mugir deux fois et aussitôt le bruit du fourgon qui l’emportait. Plus tard, en rentrant à la maison, elle trouva Albert occupé à compter l’argent de la vente. Il le compta deux fois, puis, s’adressant à sa mère, il dit:

"Je te laisse quelque chose, le restant deamin le l’aopporte à la banque". et Letizia, en retour: "Emporte tout cet argent, je ne veux même pas le voir".

Udì Mandarin muggire due volte

Un’altra casa della borgata veniva chiusa per restare disabitata, aggiungendosi alla fila di quelle che avevano subìto la stessa sorte. Alcune denunciavano già spaccature lungo i muri, altre crolli parziali del tetto. Nei viottoli tra queste case crescevano erbacce e ortiche.

Erano poche le famiglie che possedevano ancora mucche e maiale. L’unica mucca che Letizia era riuscita a trattenersi, Alberto, di brutto, gliela fece vendere quella primavera, preoccupato che le fosse di troppo impegno ma soprattutto per il fatto che anche lui veniva coinvolto dal lavoro che quella bestia richiedeva: dal taglio del fieno al trasporto di questo nel fienile, al trasporto dello stallatico nel letamaio.

Quando il mercante di bestiame era venuto per comprare la mucca, Letizia non aveva voluto essere presente. Che se la sbrigasse Alberto quella faccenda.

Si avvìo verso il Serre, ma senza allontanarsi troppo. Da un lato non voleva assistere alla salita della bestia sul furgone, dall’altro le pareva di fare un torto a Mandarin nel lasciarla partire senza una carezza sul muso.

Al mattino, però, prima della mungitura l’aveva strigliata con più lentezza, l’aveva fissata a lungo nei suoi occhioni languidi e, dandole una pacca sulle anche, aveva pianto. Sì, pianto, e non se ne vergognava: il legame con quella bestia non era inferiore a quello che poteva legarla ad una persona. Letizia le parlava, mentre la mungeva l’accarezzava, al pascolo la sorvegliava con dolcezza e quando la riaccompagnava nella stalla e ne sprangava l’uscio, entrando in casa si sentiva meno sola.

Ora quella partenza e quella spranga significavano la fine di un affetto. Mandarin sarebbe diventata carne da macello e lei padrona di qualche soldo in più. Non ci sarebbero più state uscite nei loro prati né quando la rugiada al mattino imperlava gli zoccoli della mucca e gli scarponi di Letizia, né quando la pioggia improvvisa le sorprendeva lontane da casa e dovevano affrettare la loro andatura abbastanza distanti l’una dall’altra perché Mandarin con la coda ondeggiante, impregnata d’acqua, non inzuppasse Letizia ancora di più. Né quando nelle raggianti giornate d’estate rientravano che il sole era appena tramontato, con calma, l’una a fianco all’atra, Mandarin ancheggiando fiera del suono prodotto dal suo campanaccio, Letizia con sotto il braccio "l’Eco delle Valli" che portava sempre con sé quando andava al pascolo per leggerne soprattutto gli articoli riguardanti le vallate valdesi.

La sentì muggire due volte, poi udì il rumore del motore che gliela portava via.

Più tardi, quando rincasò, trovò Alberto che stava contando i denari incassati per la vendita. Li contò due volte poi, rivolto alla madre, disse:

- Ti lascio qualcosa e gli altri li porto domani in banca.

E lei di rimando: - Portali via tutti, non li voglio vedere.

 

La Val San Martin

LA VALADDO

La Val San Martin ou Val Germanasco l’ê qu’lo p’citto valaddo piamountézo, lonjo apéno uno trënteno dë quilomèttre, quë coumunicco òoub lou Queyras për lou Col d’Abriès ou Col St. Martin sëgount la cartografio fransezo.

La valaddo counfino ëdcò òoub la Val Prâjalà, ma ilh à zamé fait partìo dë lh’Escartoun, ilh ê toutìo itâ piamountézo. Atualmënt, Val Prâjalà, Val Peirouzo (ou baso Val Clûzoun) e Val San Martin fouërmën la Comunità Mountanhardo Val Clûzoun e Germanasco.

Counsiderant l’ëstorio d’la Val San Martin, ài pënsà quë la pouìo ënteresâ, drant tout, d’ëntëroujâ lh’ëstourian dî siècle pasà. Séou alouro anà consultâ la mounumëntalo "Histoire Générale des Eglises Vaudoises" de Jean Léger, dount un trobbo eicrît:

" La vallée de St. Martin... c’est encore la plus forte de toutes les vallées, car excepté par les hautes montagnes qui la ceignent de toutes parts, et qui sont presque toutes inaccessibles, pendant 8 ou 10 mois de l’an à cause des neiges, on n’y peut entrer que par un trou coupé dans le rocher,qu’on appelle le Pont de la Tour, où il n’y a point du tout de largeur que celle qu’occupe la Rivière, ou plûtost le rude torrent de Germanasque, sur lequel est un pont extrêmement haut, qui aboutit de tous costés à des rochers effroyables, sur lesquels s’appuient les montagnes qui ferment la vallée, et dans lequel on a coupé avec beaucoup de peine, seulement autant de chemin qu’il en faut pour y pouvoir passer un mulet, ou un cheval par l’attache, de sorte que le pont osté (qui s’oste aussi facilement quand on veut ) il est impossible d’y avoir accès, et l’on n’a qu’à tâcher d’empêcher qu’on ne remette le pont, ce que les femmes peuvent très bien faire, seulement en roulant des cailloux du haut de ces rochers, qui fondent sur tous ceux qui voudront s’en approcher". (L’ê naturalmënt un fransê dâ XVIIe siècle e ën pi eicrît da un piamountê).

Jean Léger, ouriginari dë Viëlosëccho en Val San Martin, al èro ità m’nistre e Mouderatour d’lâ glèiza vodouaza dâ Piamount ; coundanà a èse pëndù dâ Duc dë Savoio, a s’èro ërfujà a Leyde, ën Oulando, dount ënt â 1669 vënio publiâ soun "Histoire Générale".

L’ê evidënt quë Jean Léger mancavo pâ dë fantazìo, tant l’ê vê qu’al ê ità souvent acuzà d’aguê un’imaginasioun un poc trop vivo. Ma ëntò ëdcò ërcounouise quë d’ërsercha pi recënta lh’àn souvent dounà razoun e àn counfërmà quë calquë eizëmplar d’la faouno loucalo qu’â deicriìo ënt soun ëstorio e quë la criticco à counsiderà për bién dë tëmp fantazioû, soun realmënt eizistù fin a dë tëmp procce, coum për eizëmple l’ibride gimèrou (le jumarre).

L’ê tutun vê quë la Val San Martin à mantëngù atravèrs dî siècle soun caractére dë valaddo aspro, izoulâ, eisalutrouzo.

Ma naturalmënt euiro lî tëmp soun cambià: lâ mountannha ëd la valaddo soun papì "presque inaccessibles", ma pon vënî ëscaladâ da tûti lî caire, sie për dë via fasilla, adatta a tûti lh’alpiniste, sie për de via aspra ërzërvâ ai rouchatour pasiounà. La s’po papì dire quë ënt la valaddo "on n’y peut entrer que par un trou", përqué uno vio prouvinchalo dë vint quilomèttre unî Prâl a Peirouzo (Perosa Argentina).

Maleirouzamënt un vouale dë nebblo creubbo la preistoiro e l’ëstorio dâ prim milenari dë la valaddo. A partî dai primmi siècle dâ sëgount milenari, e fin â 18e siècle, l’ê la përzënso dî feoudatari vasal dâ Duc dë Savoio quë coundisiouno l’ëstorio: ënt la valaddo, së soun sucëdùa lâ sënhourìa dë l’Abaìo dë Santo Marìo dë Pineirôl, de lh’Acaia, dî Count San Martin, qu’àn eczërsà uno douminasioun touleranto ; peui quëllo dî Count Truchet, quë la tradisioun definî coum d’oudioû e proupoutënt tiran dë lour sugét: parèi quë ënt â 15e siècle i së valguesën ëncaro dë l’umilianto sërvitù dâ "jus primae noctis" ( ma l’ê forsi uno legëndo). La sënhourìo d’aoutri feoudatari ê peui continuâ fin a la Rivoulusioun fransézo.

Ent â 16e e 17e siècle, la valadda ê tourmentâ da lâ lutta ërlijousa, òoub l’ezilh dî vodouà ën Suiso ënt â 1686 e la "Glorieuse Rentrée", a la fin d’òout - primmi d’ëstëmbre dâ 1689, dî milo ardì guidà dâ m’nistre-capiani Henri Arnaud, ouriginari d’Embrun ; la marcho foursâ dë dèe jouërn dâ Làou Leman atravèrs la Savoio e lî Col dë l’Iseran e dâ Mounsëni a lâ valadda vodouaza ; lou furibound asaout a la garnizoun dâ pont dë Salbertrand për ubrî la vio vër la Val Prâjalà ; l’ërfugge da l’oouteunh a la primmo dâ 1689-90 sû d’l’aréto d’lâ Cattre Dënt, soubbre Balsillho, ën aouto Val San Martin, asedià dai fransê dë Catinat e de Feuquières ; lou miraculoû salvamënt e l’ërcouncilhasioun òoub Vitor Amedé ; la fin dë la guèro, la pâs.

Lî vodouà dëvin peui atëndre fin â 17 dë bëlìe dâ 1848 për quë lou Rei Charle Albêr, dirìou oulbligà da sî m’nistre liberal Cavour e Roberto D’Azeglio, firmése lour emancipasioun. D’alouro, catoli e vodouà vivën ën sëreno armounìo e coulabourën a alimëntâ la flammo d’la fedde ënt la valaddo.

Dâ 1704 â 1708, â tëmp d’la guèro dë sucesioun d’Espanho, la valaddo à vîcù uno drollo d’esperiënso : ënt â 1704, lou Duc de La Feuillade oucupavo la Val San Martin e proupouzavo a lâ Cumuna la creasioun d’uno Republicco ëndipëndënto, neutralo ëntër Franso e Piamount ; lou tratà vënìo firmà a Versailles lou 25 dë Lulh dâ 1704 da Louis XIV. "La Serenissima Repubblica di Val San Martino, Pomaretto, Inverso Pinasca e Cianaviere", counouisùo irounicamënt coum " Republicco d’la Sal", òou sa capitalo â Prie, funìo sa couërto eizistënso ënt â 1708, cant lî fransê s’ërtiravën da la valaddo e l’abandounavën a soun dëstin. Lî noutable dë l’efemero Republicco riscavën dë vënî pëndù për aouto traizioun ; ilh anavën alouro s’agënoulhâ ai pé dë Vitor Amedé, â camp dë Mëntoula, ën Val Prâjalà.

Lou Duc lour acourdavo la grâsio "con ciò che d’hor in auvenire vivino... timorati nella Giustizia Divina, e Humana...", coum un po leire ënt lâ patënta dë grâsio datâ 11 d’ëstëmbre dâ 1708.

A parti da la meità dâ 1800, coumënso lou fenouméne dë l’emigrasioun vër la Franso, lh’Estat Unì, l’Urugué.

La guèro dâ 1940-45 vé la valaddo oucupâ dai nazifasiste, bién dë vialagge venën brûzà, lî jouve d’la valaddo soun ëmpënhà ënt l’Erzistënso d’lâ fourmasioun partijana.

Lâ Cumuna d’la valaddo: la lei n’avio 11 fin â 1928, quë soun peui itâ ërdoutta a lâ 4 atuala ; lou Prìe (Perrero), Masèel (Massello), Salso (Salza), Prâl (Prali).

L’aoutituddo dî vialagge siégge d’lâ Cumuna vai da lh’ 830 mèttre dâ Prìe ai 1455 dë Prâl.

La simmo pi elëvâ d’la valaddo l’ê l’Eiminal ou Guinivèrt, òoub sî 3037 mèttre.

L’ëndustrio d’la valaddo së limitto praticamënt a lâ galarìa d’la pèiro douso (les mines de talc).

La Val San Martin l’èro uno valaddo liâ a un’agriculturo paouro e â travalh ënt lâ galarìa d’la pèiro douso ; l’ê a coumënsâ da lh’ann sincanto quë la valaddo à subì un proucés dë degradasioun e d’abandoun ; l’ê mëqué Prâl, quë òoub sî ëmplant touristique e dë sport d’la néou, à de prouspetiva counfourtanta. Euiro, lou lonc d’la valaddo, ënt î valoun lateral, doumino lou dëzert e la soulituddo për 8 mê l’ann ; lî tërén qu’èrën cultivà soun vëngù dë garigga...

La poupoulasioun d’toutto la valaddo èro dë 3915 ërzidënt ënt â 1931, contro lî 1367 dâ 1995.

Ma coum Dìou vôl, almënco për 3-4 mê a l’ann, lou boun d’ la bèllo sazoun, ënt î vialagge eiquiaout â més dî bric, s’eubbrën ëncaro lâ vëllha meizoun dë pèiro dë lâ famillha e dë lh’amîs qu’ àn pâ ëdmëntià la tèro dî paire e quë, ën qu’lâ meizoun, ërvivën lî moumënt trist e lî moumënt jouioû dë lour jouvënt, e lou souvënir dî travalh rude e penible quë lour soun ità magistre dë vitto.

Ma për counouise mélh la Val San Martin, ëntò vëzitâ sî vélh vialagge e sî Muzéou dë Balsilho, dë Prâl e dë Roou

dourét ; ëntò dëvizâ òoub la gënt (î parlën cazi tûti, ou almënco î capisën, lou prouvënsal alpin, lou fransê e l’italian) ; ën Val San Martin, lh’amîs qu’an a coer l’avënî dë notra valadda sërèn sampre lî benvëngù !

Le Val Saint-Martin

Le Val Saint-Martin ou Val Germanasque est la petite vallée piémontaise, longue de trente kilomètres à peine, qui communique avec le Queyras par le col d’Abriès, appelé aussi Col Saint-Martin, d’après la cartographie française.

Tout en étant aussi limitrophe du Val Pragela, la vallée n’a jamais fait partie des Escartons, elle a toujours été piémontaise. Actuellement, le Val Pragela, le Val Pérouse (ou basse vallée du Cluson) et le Val Saint-Martin forment la "Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca".

Considérant l’histoire de la vallée de Saint-Martin, j’ai pensé qu’il pouvait être intéressant d’interroger tout d’abord les historiens des siècles passés. J’ai donc consulté la monumentale "Histoire Générale des Églises Vaudoises" de Jean Léger, où nous trouvons ce passage : "La vallée de Saint-Martin... c’est encore la plus forte de toutes les vallées, car excepté par les hautes montagnes qui la ceignent de toutes parts, et qui sont presque toutes inaccessibles, pendant 8 ou 10 mois de l’an à cause des neiges, on n’y peut entrer que par un trou coupé dans le rocher, qu’on appelle le Pont de la Tour, où il n’y a point du tout de largeur que celle qu’occupe la rivière, ou plutôt le rude torrent de Germanasque, sur lequel est un pont extrêmement haut, qui aboutit de tout costé à des rochers effroiables, sur lesquels s’appuient les montagnes qui ferment la vallée, et dans lequel on a coupé avec beaucoup de peine, seulement autant de chemin qu’il en faut pour y passer un mulet, ou un cheval par l’attache, de sorte que le pont osté (qui s’oste aussi facilement quand on veut) il est impossible d’y avoir accès, et l’on n’a qu’à tâcher d’empêcher qu’on ne remette le pont, ce que les femmes peuvent très bien faire, seulement en roulant des cailloux du haut de ces rochers, qui fondent sur tous ceux qui s’en voudroient approcher.

(Il s’agit naturellement d’un français qui date du XVIIe siècle et qui de surcroît, a été écrit par un Piémontais).

Jean Léger, originaire du village de Villeséche, en Val Saint-Martin, avait été Pasteur et Modérateur des Églises Vaudoises du Piémont ; condamné par le Duc de Savoie à la pendaison, il s’était réfugié à Leyde, en Hollande. C’est dans cette ville qu’on publia, en 1669, son "Histoire Générale".

Il est évident que Jean Léger ne manquait pas de fantaisie, si bien qu’il a été souvent accusé d’avoir une imagination trop vive. Mais il faut aussi reconnaître que des recherches plus récentes lui ont souvent donné raison. Elles ont confirmé, par exemple, que quelques exemplaires de la faune locale, qu’il décrivait dans son "Histoire" et que la critique a considérés pendant longtemps comme le produit de son imagination fertile, ont réellement existé jusqu’à des temps plus récents, par exemple l’hybride jumarre.

Toutefois, il est vrai que le Val Saint-Martin a gardé à travers les siècles son caractère de vallée rude, isolée, abrupte. Mais maintenant, les temps ont changé : les montagnes de la vallée ne sont plus "presque inaccessibles" ; elles peuvent être escaladées de tous les côtés, soit par des voies faciles convenant à tous les alpinistes, soit par des voies escarpées, réservées aux grimpeurs passionnés.

Il n’est plus possible d’affirmer que, dans la vallée, "on n’y peut entrer que par un trou", car une route de vingt kilomètres relie Prals et La Pérouse.

Malheureusement, la préhistoire et l’histoire du premier millénaire relatives à la vallée demeurent à peu près inconnues.

A partir des premiers siècles du second millénaire et jusqu’au XVIIIe siècle, c’est la présence des feudataires vassaux du Duc de Savoie qui conditionne l’histoire : dans la vallée, on voit se succéder les seigneuries de l’Abbaye Sainte-Marie de Pignerol, des princes d’Achaïe, des Comtes Saint-Martin, qui ont exercé une domination tolérante ; puis la seigneurie des Comtes Truchet, qui, d’après ce que dit la tradition, se conduisaient en odieux tyrans de leurs sujets. Il paraît qu’au XVe siècle, ils usaient encore de l’humiliante servitude du "jus primae noctis". (mais peut-être s’agit-il d’une légende). D’autres seigneurs ont ensuite exercé leur pouvoir dans la région jusqu’à la Révolution française.

Aux XVIe et XVIIe siècles, la vallée est tourmentée par les luttes religieuses, au cours desquelles se déroulent des événements remarquables : l’exil des Vaudois en Suisse en 1686, la "Glorieuse Rentrée", se situant entre la fin d’août et les premiers jours de septembre 1689, des mille audacieux conduits par le pasteur-capitaine Henri Arnaud, originaire d’Embrun ; la marche forcée de dix jours du lac Léman aux vallées Vaudoises à travers la Savoie et les cols de l’Iseran et du Mont-Cenis ; l’assaut furieux à la garnison du pont de Salbertrand pour frayer le passage vers le Val Pragela ; enfin, à partir de l’automne 1689 jusqu’au printemps 1690, le refuge sur l’arête des Quatre-Dents, au dessus du hameau de La Balsille, dans la haute vallée de Saint-Martin, assiégé par les Français de Catinat et de Feuquiéres ; le salut miraculeusement recouvré et la réconciliation avec le Duc Victor Amédée, la fin de la guerre, la paix.

Les Vaudois devaient ensuite attendre jusqu’au 17 février 1848 avant que leur émancipation ne fût signée par le Roi Charles-Albert, sous la pression des ministres libéraux Cavour et Roberto D’Azeglio.

Depuis, les catholiques et les Vaudois vivent en bonne harmonie et collaborent pour alimenter la flamme de la foi dans la vallée.

De 1704 à 1708, à l’époque de la guerre de succession d’Espagne, la vallée vécut une drôle d’expérience : ayant occupé la vallée de Saint-Martin en 1704, le Duc de la Feuillade proposa aux communes la création d’une république indépendante, neutre entre la France et le Piémont, dont le traité fut signé à Versailles le 25 juillet 1704 par Louis XIV. "La Sérénissime République de Val Saint-Martin, Pomaret, Envers, Pinache et Chenevières", connue ironiquement comme "la République du Sel", ayant sa capitale au Perrier, termina sa courte existence en 1708, lorsque les Français se retirèrent de la vallée en l’abandonnant à son destin.

Aussi les notables de l’éphémére République risquaient-ils le supplice de la pendaison pour haute trahison. Ils allèrent donc s’agenouiller aux pieds de Victor Amédée, au camp de Mentoulles, dans le Val Pragela. Le Duc leur accorda la grâce... afin que dorénavant ils vivent craignant la justice de Dieu et des Hommes...", comme on peut lire dans les lettres patentes datées du 11 septembre 1708.

A partir de la moitié du XIXe siècle, commence dans la région le phénomène de l’émigration vers la France, les Etats-Unis et l’Uruguay.

Pendant la guerre de 1940-45, la vallée étant occupée par les nazis-facistes, bien des villages y sont incendiés, alors que les jeunes sont engagés dans la Résistance des formations de partisans.

Les communes de la vallée, qui, jusqu’en 1928, étaient au nombre de onze, se sont réduites actuellement à quatre : Le Perrier (Perrero), Massel (Massello), Salse (Salza), Prals (Prali). L’altitude des villages sièges des communes varie entre les 830 mètres de Perrier et les 1455 mètres de Prals, tandis que le sommet le plus élevé de la vallée, l’Eiminal ou Guinivert, atteint 3037 mètres.

L’industrie de la vallée se limite pratiquement à l’exploitation des mines de talc.

La langue vulgaire parlée par la majorité de la population est le patois provençal alpin. Le français a été la langue de l’Eglise Vaudoise jusqu’en 1939 ; ayant été interdit par le fascisme, il fut remplacé par l’italien.

Le Val Saint-Martin, qui était une vallée liée à une agriculture pauvre et au travail dans les mines de talc, a subi, à partir des années cinquante, un processus de dégradation et d’abandon. Seul le village de Prals a des perspectives encourageantes, grâce à l’aménagement touristique et aux installations de sports d’hiver. Maintenant, le long de la vallée et dans les vallons latéraux dominent huit mois par an le désert et la solitude. Les terrains, qui autrefois, étaient cultivés, sont devenus des garrigues...

En 1931, la vallée avait une population totale de 3915 résidents ; en 1995 on n’y comptait que 1367 habitants.

Mais, Dieu merci, tous les ans, pendant la belle saison, dans les petits villages là-haut sur la montagne, s’ouvrent encore, pour trois ou quatre mois, les vieilles maisons en pierre des familles et des amis qui n’ont pas oublié la terre de leurs pères.

Dans ces maisons, ils revivent les moments tristes et joyeux de leur jeunesse et le souvenir des travaux rudes et pénibles qui ont été une école de vie.Cependant, pour mieux connaître la vallée de Saint-Martin, il faut visiter les vieux villages, ainsi que les musées de la Balsille,de Prals et Rodoret ; il faut s’entretenir avec les gens (les habitants parlent presque tous, ou du moins ils comprennent, le provençal alpin, le français et l’italien) ; en Val Saint-Martin, les amis qui ont à cœur l’avenir de nos vallées seront toujours les bienvenus !

La Val San Martino

La Val San Martino o Val Germanasca è quella piccola valle piemontese, lunga una trentina di chilometri appena, che comunica col Queyras attraverso il Colle d’Abriès o Colle San Martino, secondo la cartografia francese.

La valle confina anche con la Val Pragelato, ma non ha mai fatto parte degli "Escartons", è stata sempre piemontese.

Attualmente, Val Pragelato, Val Perosa (o Bassa Val Chisone) e Val San Martino formano la Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca.

Considerando la storia della Val San Martino, ho pensato che fosse interessante interrogare prima di tutto gli storici dei secoli scorsi. Pertanto, ho consultato la monumentale "Histoire Générale des Eglises Vaudoises" di Jean Léger, che scrive : "... La Valle di San Martino... è ancora la più sicura di tutte le Valli, poiché, escludendo il passaggio attraverso le alte Montagne, che la cingono da ogni parte & che sono quasi inaccessibili per otto o dieci mesi all’anno a causa della neve, non vi si può penetrare se non attraverso un foro tagliato nella Roccia, chiamato ponte della Torre, dove vi è solo la larghezza occupata dal fiume, o meglio dal precipitoso torrente Germanasca, lungo il quale si trova un Ponte altissimo, che sbocca da ambo i lati su Rocce spaventose, su cui poggiano le Montagne che sbarrano la Valle & nel quale si è tagliato a mala pena quel tanto di strada necessario al passaggio di un mulo o di un cavallo tenuto per la cavezza, in modo tale che, tolto il ponte (che si può facilmente rimuovere quando si vuole), é impossibile avervi accesso, & basta impedire che si rimetta il ponte, cosa che le Donne possono fare molto bene, semplicemente facendo rotolare dall’alto di quelle Rocce delle pietre che piombano addosso a quanti intendessero avvicinarvisi." (Naturalmente, si tratta di un francese del 17° secolo, e, per giunta, scritto da un piemontese).

Jean Léger, nativo di Villasecca in Val San Martino, era stato Pastore e Moderatore delle Chiese Valdesi in Piemonte ; condannato all’impiccagione dal Duca di Savoia, aveva cercato rifugio a Leida, in Olanda, dove nel 1669 veniva pubblicata la sua "Histoire Générale".

E’evidente che Jean Léger non era privo di fantasia, tant’è vero che sovente è stato accusato di avere un’immaginazione troppo fertile. Ma occorre anche riconoscere che più recenti ricerche gli hanno spesso dato ragione e hanno confermato che taluni esemplari della fauna locale, descritti nella sua storia e per lungo tempo giudicati fantasiosi dalla critica, sono realmente esistiti fino a tempi recenti, come ad esempio l’ibrido "gimèrou". E’pur vero che la Val San Martino ha conservato nei secoli il suo carattere di valle impervia, isolata, scoscesa.

Ovviamente, ora i tempi sono cambiati : le montagne della valle non sono più "quasi inaccessibili", ma possono essere scalate da ogni lato, sia con percorsi facili, adatti a tutti gli alpinisti, sia per vie ardue, riservate ai rocciatori appassionati.

Non si può più dire che nella valle " non vi si pùo penetrare se non attraverso un foro", perché una strada provinciale di venti chilometri collega Prali a Perosa Argentina.

Sfortunamente, riguardo alla valle, poco si sa della preistoria e della storia del primo millennio.

A partire dai primi secoli del secondo millennio e fino al 18° secolo, la storia è condizionata dalla presenza dei feudatari vassalli del Duca di Savoia : nella valle si sono succedute le signorie dell’Abbazia pinerolese di Santa Maria, dei Principi d’ Acaia, dei Conti San Martino, la cui dominazione è stata alquanto tollerante ; poi, la signoria dei

Conti Trucchietti, che la tradizione definisce come odiosi e prepotenti tiranni dei loro sudditi : pare che nel 15° secolo si avvalessero ancora dell’umiliante schiavitù del "jus primae noctis" (ma forse si tratta solo di una leggenda). La signoria di feudatari successivi si protrasse fino alla Rivoluzione francese.

Nel 16° e nel 17° secolo la valle è travagliata dalle lotte religiose che causeranno nel 1686 l’esilio dei Valdesi in Svizzera, seguìto dal " Glorioso Rimpatrio" dei mille uomini coraggiosi capeggiati dal Pastore Enrico Arnaud, nativo di Embrun, avvenuto tra la fine di agosto e l’inizio di settembre del 1689 ; la marcia forzata di dieci giorni dal Lago Lemano alle Valli Valdesi attraverso la Savoia e i Colli dell’Iseran e del Moncenisio ; il furibondo assalto alla guarnigione del ponte di Salbertrand per aprire la via verso la Val Pragelato ; il rifugio, dall’autunno 1689 alla primavera 1690, sul crinale dei Quattro Denti, sovrastante La Balsiglia, in alta Val San Martino, assediato dai Francesi di Catinat e De Feuquières ; la miracolosa salvezza e la riconciliazione con il Duca Vittorio Amedeo ; la fine delle guerra ; la pace.

I Valdesi dovettero però aspettare fino al 17 febbraio 1848 prima che il Re Carlo Alberto firmasse la loro emancipazione, costrettovi, in un certo senso, dai suoi ministri liberali Cavour e Roberto D’Azeglio. Da quel momento, Cattolici e Valdesi vivono in serena armonia e collaborano ad alimentare la fiamma della fede nella valle.

Dal 1704 al 1708, durante la guerra di successione spagnola, la valle visse una strana esperienza : nel 1704, dopo aver occupato la Val San Martino, il Duca De La Feuillade propose ai Comuni la creazione di una Repubblica indipendente, neutrale tra Francia e Piemonte. Il trattato venne firmato a Versailles da Luigi XIV il 25 luglio 1704. La "Serenissima Repubblica di Val San Martino, Pomaretto, Inverso Pinasca e Cianaviere", nota ironicamente come "Repubblica del Sale", con capitale a Perrero, terminava la sua breve esistenza nel 1708, quando i Francesi si ritiravano dalla valle e l’abbandonavano al suo destino. I notabili dell’ effimera Repubblica, rischiando l’impiccagione per alto tradimento, andarono a genuflettersi ai piedi di Vittorio Amedeo, accampato a Mentoulles, in Val Pragelato. Il Duca concesse loro la grazia "con ciò che d’hor in auvenire vivino... timorati nella Giustizia Divina, e Humana...", come si legge nelle patenti di grazia datate 11 settembre 1708.

A partire dalla metà dell’Ottocento, anche in Val San Martino ha inizio il fenomeno dell’emigrazione verso la Francia, gli Stati Uniti, l’Uruguay.

Durante la guerra del 1940-45, la valle è occupata dai nazifascisti ; vengono incendiati molti villaggi, i giovani valligiani sono impegnati nella Resistenza delle formazioni partigiane.

Fino al 1928, i Comuni della valle erano undici ; attualmente sono ridotti a quattro : Perrero, Massello, Salza, Prali.

L’altitudine dei paesi sede dei Comuni va dagli 830 metri di Perrero ai 1455 di Prali.

La cima più elevata della valle è l’Eiminal, o Ghinivert, che raggiunge i 3037 metri.

L’industria locale si limita praticamente allo sfruttamento delle miniere di talco.

La lingua volgare parlata dalla popolazione è il "patouà" provenzale alpino ; fino al 1939, la lingua della Chiesa Valdese è stata il francese, che, proibito dal fascismo, fu sostituito dall’italiano.

La Val San Martino era una valle legata ad un’agricoltura povera e al lavoro nelle miniere. A partire dagli anni cinquanta, la valle ha subìto un processo di degradamento e d’abbandono.

Solo Prali, con le sue attrezzature turistiche e i suoi impianti sportivi invernali, offre prospettive incoraggianti. Ora, lungo la valle e nei valloni laterali, per otto mesi all’anno, regnano il deserto e la solitudine ; i terreni, un tempo ben coltivati, sono invasi dalle sterpaglie...

La popolazione totale della valle, che nel 1939 ammontava a 3915 residenti, era nel 1995 di soli 1367 abitanti.

Ma, grazie a Dio, almeno per tre o quattro mesi all’anno, durante la bella stagione, nei villaggi lassù fra monti, si aprono ancora le vecchie case in pietra delle famiglie e degli amici che non hanno dimenticato la terra dei padri e che, in quelle case, rivivono i momenti tristi e felici della loro giovinezza, e il ricordo dei lavori duri e pesanti, che sono stati maestri di vita.

Per meglio conoscere la Val San Martino, bisogna però visitare non solo i suoi vecchi villaggi, ma anche i Musei della Balsiglia, di Prali e di Rodoretto e occorre conversare con la gente : quasi tutti parlano, o almeno capiscono, il provenzale alpino e il francese, nonché l’italiano. Nella Val San Martino, gli amici ai quali sta a cuore l’avvenire delle nostre vallate saranno sempre i benvenutti.

 

Retour aux rubriques

Retour au sommaire général 

Découvrir les Alpes Provençales entre Provence et Piémont

 

Retour Haut de page