Li Jo oulimpi d'iver de Turin 2006 dins li valèio prouvençalo dóu Piemount
Les Jeux olympiques d'hiver de Turin 2006 dans les vallées provençales du Piémont
LITTÉRATURE PROVENÇALE DES VALLÉES OLYMPIQUES
Une douse illushioun
patouà prouvençau aupin - français - italianoNeio
patouà prouvençau aupin - français - italianoIl à sënti Mandarin cournâ doua vê
patouà prouvençau aupin - français - italianoLa Val San Martin
patouà prouvençau aupin - français - italiano© Textes extraits de la revue La Valaddo (traductions in Flourilège de la prèsso prouvençalo)
LA VALADDO
Lère une vedziële, lou baou dzourse de lautre irâse :
La londza oumbra din la tsariere e la câse,
la garne tséoute a sôle que cubria labbandoun
e l bôque abilhià da prèire toute a laviroun,
toute moutrâve de loutoenhe la boine
e larribâ, a la lune nouvelle, de luverne regoine.
La neou, tou planote, a ifasà
la mâle-faita d lOmme mâle guidà,
la campanhe oufénsâ síi ingiurmía
abou lespouare de pouguée quma ía
sa ploia e sa-z-igarunheoura sounhâ
e la primme garia sarvilhâ.
Clisoun e Poumirol on finì a tsantâ lour tsansoun
ma tapadzi e ravadzi soun itoufâ per daboun,
linverse e lou-z-adréi soun tournâ
quma lou-z-eique counuisu da minâ,
mersì uverne de mauguée artroubà
e rendoe, per un moument,
moun Pradzalà.
Alex BERTON
Era una vigilia (un segno premonitoire),
le belle giornate dei giorni scorsi
le lunghe ombre nei sentieri e nel bosco,
gli aghi dei larici caduti a terra ricoprivano labbandono generale
e il bosco vestito da prete (tutto nero) intorno,
tutto indicava la fine dellautunno
e larrivo, alla luna nuova, dellinverno ricalcitrante.
La neve, piano piano, ha cancellato
le male-fatte dellUomo male guidato,
la campagna offesa si è addormentata
con la speranza di poter comme ieri
le sue piaghe ed i suoi graffi curare
ed in primavera risvegliarsi guarita.
Il Chisone e Pomerol hanno terminato il loro canto
ma rumori e schiamazzi sono soffocati per davvero,
linverso e gli indritti (i pendii della valle) son tornati
come li ho conosciuti in gioventù,
grazie inverno di avermi ritrovato
e reso, per un istante, il mio Pragelato.
Cétaient des signes prémonitoires ces dernières belles journées,
les ombres longues dans les ruelles et la forêt ;
les aiguilles des mélèzes, tombées au sol, cachant labandon général
et, tout autour, le bois vêtu en noir :
tout indiquait la fin de lautomne
et annonçait larrivée, à la nouvelle lune, de lhiver regimbeur.
La neige, tout doucement, a effacé
les méfaits de lHomme mal guidé,
la campagne, blessée, sest endormie
dans lespoir de pouvoir, comme hier,
soigner ses plaies et ses écorchures
et, au printemps, se réveiller guérie.
Le Cluson et le Pomerol ont cessé de chanter leur chanson,
mais bruits et vacarmes ont suffoqué pour de bon,
les pentes de la vallée au nord et au midi sont redevenues
telles que je les ai connues dans ma jeunesse.
Merci, hiver, de mavoir retrouvé
et rendu, pour un instant, mon Pragela
LA VALADDO
Cuberto blancho
que toute aquatto.
Aprée le vèr de lità
la nature díibilhià
de loutoenhe quou la pasà.
Tout aquatoo de blan
le prà, le boo, le cian,
le glas dou riou
laa via e lou cubioou.
Cma lèro béel un cò
cante paa nounghù te touchiavo
cante paa nounghù te pitavo
la beloo cuberto blancho
que toute íi lacoutavo
dun blan imacoulà
senso èse jamai touchà.
Riccardo Colturi
Le blanc manteau couvre la nature dépouillée par lautomne révolu.
La neige recouvre le pré, la forêt, le champ, le ruisseau gelé, les routes et les canaux.
Comme cétait beau autrefois, quand personne ne marchait sur le beau manteau blanc, qui couvrait toute chose dun blanc immaculé.
Coperta bianca che tutto copre.
Dopo il verde dellestate la natura svestita dallautunno che è passato.
Tutti coperti di bianco il prato, il bosco, il campo,il ghiaccio del ruscello le strade ed i canali.
Comera bello una volta quando nessuno ti toccavaquando nessuno ti pestava la bella coperta bianca che tutto ricopriva dun bianco immacolato senza essere mai toccato.
Il à sënti Mandarin cournâ doua vê
LA VALADDO
Un aoutro meizoun dë la bourjâ vënìo sërâ për rëstâ veuido, coum toutta laz aoutra quavìn fait la mémo fin. La nhèro quavin jo deicarseuira lou lonc dî mur, a daoutra lî cubèrt atacavën a pasâ aval.
E, â més dë qulî chëzal, lâ chârìëra sëmplin durtìa.
Az èrën pocca lâ famillha quavin ëncaro dë vaccha e dë pieurc. Lùnico vaccho quë Létissio èro rusìo a së tënî, Albèr li lavìo faito vëndre dë brut qulo primmo, fëstudià coum al èro quil aguése trop dë travalh, ma surtout përqué co él al aourìo dëgù ruscâ. Vouì, përqué për tënî uno vaccho ëntavo anâ siâ, lhèro da chariâ lou fén a la granjo e ëntavo pourtâ vìo la drujjo.
Cant lou marchant dë bëstiam èro vëngù për achatâ la vaccho Létissio il avìo pâ voulgù lhèse. QuAlbèr së deibrulhése él deiquén.
I sèro ëncaminâ vër lou Sère, ma sënso seicartâ trop. Dun caire î voulìo pâ vê mountâ sa bèstio sû dâ fourgoun, dautre caire la lhsmilhavo dë fâ un tort a Mandarin ën lo laisant partî sënso uno caréso sû dâ moure.
Ma la matin drant mouze i lavìo eitrilhâ ooub un po pi dë deuit, i lavìo beuicâ a lonc ën sî grôsi eulh ploûroû e, ën li foutënt uno citto patello sû laz ancha, il avìo plourà. Vouì, plourà, e il avìo pâ ounto dë plourâ : latacamënt a qulo bèstio, al èro pâ dë mënc dë quél quil aurìo pougù aguê për uno përsouno. Létissio i li parlavo, dëmbè qui la blëchavo i la carësiavo, ën pâturo, sî dëvìo la virâ, ì-ou fëzìo doûsamënt, cant lèro ouro dënclaoure i la touchavo â téit, i baravo lû e, uno vê ën meizoun, i së sëntìo pâ tant soulëtto.
Euiro qulo partënso e qulo baro la voulìo dire la fin dun atacamënt.
Mandarin î sërìo finìo carn da mazèl e illhe patrouno dun poc dë pi dë soldi.
La léi sërìo papì ità da bëzounh danâ larjâ ën lî pra ni cant la rouzâ la matin banhavo lî caou dë la vaccho e lhëscarpoun dë Létissio, ni cant un raias laz achapavo pla vìo e â dëvin vitte coure a meizoun ën së tënënt pitost leunh luno da laoutro përqué Mandarin ooub soun panas tout trëmp qui fëzìo fouëtâ sai e lai la banhavo la rèsto. Ni cant la fëzìo dë bella journâ dità e â sërbâtaven cant lou soulélh èro drét pasà, adaziot, uno arënt a laoutro, Mandarin ën së dandaniant fiëro coum un Artaban â soun dë sa brounsino, Létissio ooub sout a leisèllo "LEco delle Valli" qui së pourtavo sampre aprèe cant il anavo larjâ për leire surtout lâ coza quërgadavën lâ valadda valdêza.
Quê joùërn i là sëntìo cournâ doua vê, peui il à aouvì lou roumour dâ fourgoun quë la pourtavo vìo.
Pi tart, uno vê tournâ a meizoun, il à troubà Albèr ën trin dë countiâ lî soldi ëncaisà për aguê vëndu qulo bèstio. A lhà countià doua vê peui, adrésà a sa maire, al à dit:
- Te laisou calcozo e lhaoutri lî portou dëman ën banco.
E Illhe coumme reipounso:
- Pourtà-lî vio tûti, lî volou nhënco vê.
M.L. Gariglio-Genre
"La Balmo dArman"
Traduzione eseguita dal gruppo di corsiti della Bassa Val Chisone e Germanasca, frequentanti i corsi di patouà a Perosa Argentina.
Elle entendit mandarin mugir deux fois
Une autre maison allait se vider dans le petit hameau, où les murs abandonnés se crevassaint et où les ruelles étaient de plus en plus envahies par les orties.
Peu de familles possédaient encore des vaches ou des cochons. La seule vache que Letizia avait réussi à garder fut vendue soudainement ce printemps-là par Albert. Le bétail, ça demande trop de travail, il fallait sn débarrasser. Albert se préoccupait pour sa mère, mais surtout pour lui : faucher lherbe, faire les foins, arracher le fulier cétait trop fatigant.
Quand le marchand était venu pour acheter la vahce, Letizia navait pas voulu être présente. Elle sachemina vers le village, sans trop séloigner. Dun côté, elle ne voulait pas voir monter la bête dans le fourgon, de lautre, il lui semblait de faite tort à sa vache en la laissant partir sans la caresser une dernière fois sur le museau. Le matin, il est vrai, elle lavait étrillée avec plus de soin avant de la traire. Elle lavait regardée longuement dans les gros yeux larmoyants, puis enlui donnant une légère tape sue les hanches, elle avait pleuré. Son attachement pour cette bête nétait pas inférieur à celui quelle aurait pu avoir pour une personne. Letizia lui parlait en la caressanr doucement; le soir, quand elle lavait enfermée dans léatble, elle se sentait moins seule dans la maison.
Ce départ signifiait la fin de cet attachement. Mandarin deviendrait viande de boucherie et Letizia, elle, posséderait un peu plus dargent. Plus besoin de faire pa¨tre la vache le matin dans lherbe humide de rosée, ni de rentrer hâtivement sous lorage. Les soirs dété elles ne rentreraient plus lune à côté de lautre, lentement, au coucher du soleil.
Letizia entendit mandarin mugir deux fois et aussitôt le bruit du fourgon qui lemportait. Plus tard, en rentrant à la maison, elle trouva Albert occupé à compter largent de la vente. Il le compta deux fois, puis, sadressant à sa mère, il dit:
"Je te laisse quelque chose, le restant deamin le laopporte à la banque". et Letizia, en retour: "Emporte tout cet argent, je ne veux même pas le voir".
Udì Mandarin muggire due volte
Unaltra casa della borgata veniva chiusa per restare disabitata, aggiungendosi alla fila di quelle che avevano subìto la stessa sorte. Alcune denunciavano già spaccature lungo i muri, altre crolli parziali del tetto. Nei viottoli tra queste case crescevano erbacce e ortiche.
Erano poche le famiglie che possedevano ancora mucche e maiale. Lunica mucca che Letizia era riuscita a trattenersi, Alberto, di brutto, gliela fece vendere quella primavera, preoccupato che le fosse di troppo impegno ma soprattutto per il fatto che anche lui veniva coinvolto dal lavoro che quella bestia richiedeva: dal taglio del fieno al trasporto di questo nel fienile, al trasporto dello stallatico nel letamaio.
Quando il mercante di bestiame era venuto per comprare la mucca, Letizia non aveva voluto essere presente. Che se la sbrigasse Alberto quella faccenda.
Si avvìo verso il Serre, ma senza allontanarsi troppo. Da un lato non voleva assistere alla salita della bestia sul furgone, dallaltro le pareva di fare un torto a Mandarin nel lasciarla partire senza una carezza sul muso.
Al mattino, però, prima della mungitura laveva strigliata con più lentezza, laveva fissata a lungo nei suoi occhioni languidi e, dandole una pacca sulle anche, aveva pianto. Sì, pianto, e non se ne vergognava: il legame con quella bestia non era inferiore a quello che poteva legarla ad una persona. Letizia le parlava, mentre la mungeva laccarezzava, al pascolo la sorvegliava con dolcezza e quando la riaccompagnava nella stalla e ne sprangava luscio, entrando in casa si sentiva meno sola.
Ora quella partenza e quella spranga significavano la fine di un affetto. Mandarin sarebbe diventata carne da macello e lei padrona di qualche soldo in più. Non ci sarebbero più state uscite nei loro prati né quando la rugiada al mattino imperlava gli zoccoli della mucca e gli scarponi di Letizia, né quando la pioggia improvvisa le sorprendeva lontane da casa e dovevano affrettare la loro andatura abbastanza distanti luna dallaltra perché Mandarin con la coda ondeggiante, impregnata dacqua, non inzuppasse Letizia ancora di più. Né quando nelle raggianti giornate destate rientravano che il sole era appena tramontato, con calma, luna a fianco allatra, Mandarin ancheggiando fiera del suono prodotto dal suo campanaccio, Letizia con sotto il braccio "lEco delle Valli" che portava sempre con sé quando andava al pascolo per leggerne soprattutto gli articoli riguardanti le vallate valdesi.
La sentì muggire due volte, poi udì il rumore del motore che gliela portava via.
Più tardi, quando rincasò, trovò Alberto che stava contando i denari incassati per la vendita. Li contò due volte poi, rivolto alla madre, disse:
- Ti lascio qualcosa e gli altri li porto domani in banca.
E lei di rimando: - Portali via tutti, non li voglio vedere.
LA VALADDO
La Val San Martin ou Val Germanasco lê qulo pcitto valaddo piamountézo, lonjo apéno uno trënteno dë quilomèttre, quë coumunicco òoub lou Queyras për lou Col dAbriès ou Col St. Martin sëgount la cartografio fransezo.
La valaddo counfino ëdcò òoub la Val Prâjalà, ma ilh à zamé fait partìo dë lhEscartoun, ilh ê toutìo itâ piamountézo. Atualmënt, Val Prâjalà, Val Peirouzo (ou baso Val Clûzoun) e Val San Martin fouërmën la Comunità Mountanhardo Val Clûzoun e Germanasco.
Counsiderant lëstorio dla Val San Martin, ài pënsà quë la pouìo ënteresâ, drant tout, dëntëroujâ lhëstourian dî siècle pasà. Séou alouro anà consultâ la mounumëntalo "Histoire Générale des Eglises Vaudoises" de Jean Léger, dount un trobbo eicrît:
" La vallée de St. Martin... cest encore la plus forte de toutes les vallées, car excepté par les hautes montagnes qui la ceignent de toutes parts, et qui sont presque toutes inaccessibles, pendant 8 ou 10 mois de lan à cause des neiges, on ny peut entrer que par un trou coupé dans le rocher,quon appelle le Pont de la Tour, où il ny a point du tout de largeur que celle quoccupe la Rivière, ou plûtost le rude torrent de Germanasque, sur lequel est un pont extrêmement haut, qui aboutit de tous costés à des rochers effroyables, sur lesquels sappuient les montagnes qui ferment la vallée, et dans lequel on a coupé avec beaucoup de peine, seulement autant de chemin quil en faut pour y pouvoir passer un mulet, ou un cheval par lattache, de sorte que le pont osté (qui soste aussi facilement quand on veut ) il est impossible dy avoir accès, et lon na quà tâcher dempêcher quon ne remette le pont, ce que les femmes peuvent très bien faire, seulement en roulant des cailloux du haut de ces rochers, qui fondent sur tous ceux qui voudront sen approcher". (Lê naturalmënt un fransê dâ XVIIe siècle e ën pi eicrît da un piamountê).
Jean Léger, ouriginari dë Viëlosëccho en Val San Martin, al èro ità mnistre e Mouderatour dlâ glèiza vodouaza dâ Piamount ; coundanà a èse pëndù dâ Duc dë Savoio, a sèro ërfujà a Leyde, ën Oulando, dount ënt â 1669 vënio publiâ soun "Histoire Générale".
Lê evidënt quë Jean Léger mancavo pâ dë fantazìo, tant lê vê qual ê ità souvent acuzà daguê unimaginasioun un poc trop vivo. Ma ëntò ëdcò ërcounouise quë dërsercha pi recënta lhàn souvent dounà razoun e àn counfërmà quë calquë eizëmplar dla faouno loucalo quâ deicriìo ënt soun ëstorio e quë la criticco à counsiderà për bién dë tëmp fantazioû, soun realmënt eizistù fin a dë tëmp procce, coum për eizëmple libride gimèrou (le jumarre).
Lê tutun vê quë la Val San Martin à mantëngù atravèrs dî siècle soun caractére dë valaddo aspro, izoulâ, eisalutrouzo.
Ma naturalmënt euiro lî tëmp soun cambià: lâ mountannha ëd la valaddo soun papì "presque inaccessibles", ma pon vënî ëscaladâ da tûti lî caire, sie për dë via fasilla, adatta a tûti lhalpiniste, sie për de via aspra ërzërvâ ai rouchatour pasiounà. La spo papì dire quë ënt la valaddo "on ny peut entrer que par un trou", përqué uno vio prouvinchalo dë vint quilomèttre unî Prâl a Peirouzo (Perosa Argentina).
Maleirouzamënt un vouale dë nebblo creubbo la preistoiro e lëstorio dâ prim milenari dë la valaddo. A partî dai primmi siècle dâ sëgount milenari, e fin â 18e siècle, lê la përzënso dî feoudatari vasal dâ Duc dë Savoio quë coundisiouno lëstorio: ënt la valaddo, së soun sucëdùa lâ sënhourìa dë lAbaìo dë Santo Marìo dë Pineirôl, de lhAcaia, dî Count San Martin, quàn eczërsà uno douminasioun touleranto ; peui quëllo dî Count Truchet, quë la tradisioun definî coum doudioû e proupoutënt tiran dë lour sugét: parèi quë ënt â 15e siècle i së valguesën ëncaro dë lumilianto sërvitù dâ "jus primae noctis" ( ma lê forsi uno legëndo). La sënhourìo daoutri feoudatari ê peui continuâ fin a la Rivoulusioun fransézo.
Ent â 16e e 17e siècle, la valadda ê tourmentâ da lâ lutta ërlijousa, òoub lezilh dî vodouà ën Suiso ënt â 1686 e la "Glorieuse Rentrée", a la fin dòout - primmi dëstëmbre dâ 1689, dî milo ardì guidà dâ mnistre-capiani Henri Arnaud, ouriginari dEmbrun ; la marcho foursâ dë dèe jouërn dâ Làou Leman atravèrs la Savoio e lî Col dë lIseran e dâ Mounsëni a lâ valadda vodouaza ; lou furibound asaout a la garnizoun dâ pont dë Salbertrand për ubrî la vio vër la Val Prâjalà ; lërfugge da loouteunh a la primmo dâ 1689-90 sû dlaréto dlâ Cattre Dënt, soubbre Balsillho, ën aouto Val San Martin, asedià dai fransê dë Catinat e de Feuquières ; lou miraculoû salvamënt e lërcouncilhasioun òoub Vitor Amedé ; la fin dë la guèro, la pâs.
Lî vodouà dëvin peui atëndre fin â 17 dë bëlìe dâ 1848 për quë lou Rei Charle Albêr, dirìou oulbligà da sî mnistre liberal Cavour e Roberto DAzeglio, firmése lour emancipasioun. Dalouro, catoli e vodouà vivën ën sëreno armounìo e coulabourën a alimëntâ la flammo dla fedde ënt la valaddo.
Dâ 1704 â 1708, â tëmp dla guèro dë sucesioun dEspanho, la valaddo à vîcù uno drollo desperiënso : ënt â 1704, lou Duc de La Feuillade oucupavo la Val San Martin e proupouzavo a lâ Cumuna la creasioun duno Republicco ëndipëndënto, neutralo ëntër Franso e Piamount ; lou tratà vënìo firmà a Versailles lou 25 dë Lulh dâ 1704 da Louis XIV. "La Serenissima Repubblica di Val San Martino, Pomaretto, Inverso Pinasca e Cianaviere", counouisùo irounicamënt coum " Republicco dla Sal", òou sa capitalo â Prie, funìo sa couërto eizistënso ënt â 1708, cant lî fransê sërtiravën da la valaddo e labandounavën a soun dëstin. Lî noutable dë lefemero Republicco riscavën dë vënî pëndù për aouto traizioun ; ilh anavën alouro sagënoulhâ ai pé dë Vitor Amedé, â camp dë Mëntoula, ën Val Prâjalà.
Lou Duc lour acourdavo la grâsio "con ciò che dhor in auvenire vivino... timorati nella Giustizia Divina, e Humana...", coum un po leire ënt lâ patënta dë grâsio datâ 11 dëstëmbre dâ 1708.
A parti da la meità dâ 1800, coumënso lou fenouméne dë lemigrasioun vër la Franso, lhEstat Unì, lUrugué.
La guèro dâ 1940-45 vé la valaddo oucupâ dai nazifasiste, bién dë vialagge venën brûzà, lî jouve dla valaddo soun ëmpënhà ënt lErzistënso dlâ fourmasioun partijana.
Lâ Cumuna dla valaddo: la lei navio 11 fin â 1928, quë soun peui itâ ërdoutta a lâ 4 atuala ; lou Prìe (Perrero), Masèel (Massello), Salso (Salza), Prâl (Prali).
Laoutituddo dî vialagge siégge dlâ Cumuna vai da lh 830 mèttre dâ Prìe ai 1455 dë Prâl.
La simmo pi elëvâ dla valaddo lê lEiminal ou Guinivèrt, òoub sî 3037 mèttre.
Lëndustrio dla valaddo së limitto praticamënt a lâ galarìa dla pèiro douso (les mines de talc).
La Val San Martin lèro uno valaddo liâ a unagriculturo paouro e â travalh ënt lâ galarìa dla pèiro douso ; lê a coumënsâ da lhann sincanto quë la valaddo à subì un proucés dë degradasioun e dabandoun ; lê mëqué Prâl, quë òoub sî ëmplant touristique e dë sport dla néou, à de prouspetiva counfourtanta. Euiro, lou lonc dla valaddo, ënt î valoun lateral, doumino lou dëzert e la soulituddo për 8 mê lann ; lî tërén quèrën cultivà soun vëngù dë garigga...
La poupoulasioun dtoutto la valaddo èro dë 3915 ërzidënt ënt â 1931, contro lî 1367 dâ 1995.
Ma coum Dìou vôl, almënco për 3-4 mê a lann, lou boun d la bèllo sazoun, ënt î vialagge eiquiaout â més dî bric, seubbrën ëncaro lâ vëllha meizoun dë pèiro dë lâ famillha e dë lhamîs qu àn pâ ëdmëntià la tèro dî paire e quë, ën qulâ meizoun, ërvivën lî moumënt trist e lî moumënt jouioû dë lour jouvënt, e lou souvënir dî travalh rude e penible quë lour soun ità magistre dë vitto.
Ma për counouise mélh la Val San Martin, ëntò vëzitâ sî vélh vialagge e sî Muzéou dë Balsilho, dë Prâl e dë Roou
dourét ; ëntò dëvizâ òoub la gënt (î parlën cazi tûti, ou almënco î capisën, lou prouvënsal alpin, lou fransê e litalian) ; ën Val San Martin, lhamîs quan a coer lavënî dë notra valadda sërèn sampre lî benvëngù !
Le Val Saint-Martin ou Val Germanasque est la petite vallée piémontaise, longue de trente kilomètres à peine, qui communique avec le Queyras par le col dAbriès, appelé aussi Col Saint-Martin, daprès la cartographie française.
Tout en étant aussi limitrophe du Val Pragela, la vallée na jamais fait partie des Escartons, elle a toujours été piémontaise. Actuellement, le Val Pragela, le Val Pérouse (ou basse vallée du Cluson) et le Val Saint-Martin forment la "Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca".
Considérant lhistoire de la vallée de Saint-Martin, jai pensé quil pouvait être intéressant dinterroger tout dabord les historiens des siècles passés. Jai donc consulté la monumentale "Histoire Générale des Églises Vaudoises" de Jean Léger, où nous trouvons ce passage : "La vallée de Saint-Martin... cest encore la plus forte de toutes les vallées, car excepté par les hautes montagnes qui la ceignent de toutes parts, et qui sont presque toutes inaccessibles, pendant 8 ou 10 mois de lan à cause des neiges, on ny peut entrer que par un trou coupé dans le rocher, quon appelle le Pont de la Tour, où il ny a point du tout de largeur que celle quoccupe la rivière, ou plutôt le rude torrent de Germanasque, sur lequel est un pont extrêmement haut, qui aboutit de tout costé à des rochers effroiables, sur lesquels sappuient les montagnes qui ferment la vallée, et dans lequel on a coupé avec beaucoup de peine, seulement autant de chemin quil en faut pour y passer un mulet, ou un cheval par lattache, de sorte que le pont osté (qui soste aussi facilement quand on veut) il est impossible dy avoir accès, et lon na quà tâcher dempêcher quon ne remette le pont, ce que les femmes peuvent très bien faire, seulement en roulant des cailloux du haut de ces rochers, qui fondent sur tous ceux qui sen voudroient approcher.
(Il sagit naturellement dun français qui date du XVIIe siècle et qui de surcroît, a été écrit par un Piémontais).
Jean Léger, originaire du village de Villeséche, en Val Saint-Martin, avait été Pasteur et Modérateur des Églises Vaudoises du Piémont ; condamné par le Duc de Savoie à la pendaison, il sétait réfugié à Leyde, en Hollande. Cest dans cette ville quon publia, en 1669, son "Histoire Générale".
Il est évident que Jean Léger ne manquait pas de fantaisie, si bien quil a été souvent accusé davoir une imagination trop vive. Mais il faut aussi reconnaître que des recherches plus récentes lui ont souvent donné raison. Elles ont confirmé, par exemple, que quelques exemplaires de la faune locale, quil décrivait dans son "Histoire" et que la critique a considérés pendant longtemps comme le produit de son imagination fertile, ont réellement existé jusquà des temps plus récents, par exemple lhybride jumarre.
Toutefois, il est vrai que le Val Saint-Martin a gardé à travers les siècles son caractère de vallée rude, isolée, abrupte. Mais maintenant, les temps ont changé : les montagnes de la vallée ne sont plus "presque inaccessibles" ; elles peuvent être escaladées de tous les côtés, soit par des voies faciles convenant à tous les alpinistes, soit par des voies escarpées, réservées aux grimpeurs passionnés.
Il nest plus possible daffirmer que, dans la vallée, "on ny peut entrer que par un trou", car une route de vingt kilomètres relie Prals et La Pérouse.
Malheureusement, la préhistoire et lhistoire du premier millénaire relatives à la vallée demeurent à peu près inconnues.
A partir des premiers siècles du second millénaire et jusquau XVIIIe siècle, cest la présence des feudataires vassaux du Duc de Savoie qui conditionne lhistoire : dans la vallée, on voit se succéder les seigneuries de lAbbaye Sainte-Marie de Pignerol, des princes dAchaïe, des Comtes Saint-Martin, qui ont exercé une domination tolérante ; puis la seigneurie des Comtes Truchet, qui, daprès ce que dit la tradition, se conduisaient en odieux tyrans de leurs sujets. Il paraît quau XVe siècle, ils usaient encore de lhumiliante servitude du "jus primae noctis". (mais peut-être sagit-il dune légende). Dautres seigneurs ont ensuite exercé leur pouvoir dans la région jusquà la Révolution française.
Aux XVIe et XVIIe siècles, la vallée est tourmentée par les luttes religieuses, au cours desquelles se déroulent des événements remarquables : lexil des Vaudois en Suisse en 1686, la "Glorieuse Rentrée", se situant entre la fin daoût et les premiers jours de septembre 1689, des mille audacieux conduits par le pasteur-capitaine Henri Arnaud, originaire dEmbrun ; la marche forcée de dix jours du lac Léman aux vallées Vaudoises à travers la Savoie et les cols de lIseran et du Mont-Cenis ; lassaut furieux à la garnison du pont de Salbertrand pour frayer le passage vers le Val Pragela ; enfin, à partir de lautomne 1689 jusquau printemps 1690, le refuge sur larête des Quatre-Dents, au dessus du hameau de La Balsille, dans la haute vallée de Saint-Martin, assiégé par les Français de Catinat et de Feuquiéres ; le salut miraculeusement recouvré et la réconciliation avec le Duc Victor Amédée, la fin de la guerre, la paix.
Les Vaudois devaient ensuite attendre jusquau 17 février 1848 avant que leur émancipation ne fût signée par le Roi Charles-Albert, sous la pression des ministres libéraux Cavour et Roberto DAzeglio.
Depuis, les catholiques et les Vaudois vivent en bonne harmonie et collaborent pour alimenter la flamme de la foi dans la vallée.
De 1704 à 1708, à lépoque de la guerre de succession dEspagne, la vallée vécut une drôle dexpérience : ayant occupé la vallée de Saint-Martin en 1704, le Duc de la Feuillade proposa aux communes la création dune république indépendante, neutre entre la France et le Piémont, dont le traité fut signé à Versailles le 25 juillet 1704 par Louis XIV. "La Sérénissime République de Val Saint-Martin, Pomaret, Envers, Pinache et Chenevières", connue ironiquement comme "la République du Sel", ayant sa capitale au Perrier, termina sa courte existence en 1708, lorsque les Français se retirèrent de la vallée en labandonnant à son destin.
Aussi les notables de léphémére République risquaient-ils le supplice de la pendaison pour haute trahison. Ils allèrent donc sagenouiller aux pieds de Victor Amédée, au camp de Mentoulles, dans le Val Pragela. Le Duc leur accorda la grâce... afin que dorénavant ils vivent craignant la justice de Dieu et des Hommes...", comme on peut lire dans les lettres patentes datées du 11 septembre 1708.
A partir de la moitié du XIXe siècle, commence dans la région le phénomène de lémigration vers la France, les Etats-Unis et lUruguay.
Pendant la guerre de 1940-45, la vallée étant occupée par les nazis-facistes, bien des villages y sont incendiés, alors que les jeunes sont engagés dans la Résistance des formations de partisans.
Les communes de la vallée, qui, jusquen 1928, étaient au nombre de onze, se sont réduites actuellement à quatre : Le Perrier (Perrero), Massel (Massello), Salse (Salza), Prals (Prali). Laltitude des villages sièges des communes varie entre les 830 mètres de Perrier et les 1455 mètres de Prals, tandis que le sommet le plus élevé de la vallée, lEiminal ou Guinivert, atteint 3037 mètres.
Lindustrie de la vallée se limite pratiquement à lexploitation des mines de talc.
La langue vulgaire parlée par la majorité de la population est le patois provençal alpin. Le français a été la langue de lEglise Vaudoise jusquen 1939 ; ayant été interdit par le fascisme, il fut remplacé par litalien.
Le Val Saint-Martin, qui était une vallée liée à une agriculture pauvre et au travail dans les mines de talc, a subi, à partir des années cinquante, un processus de dégradation et dabandon. Seul le village de Prals a des perspectives encourageantes, grâce à laménagement touristique et aux installations de sports dhiver. Maintenant, le long de la vallée et dans les vallons latéraux dominent huit mois par an le désert et la solitude. Les terrains, qui autrefois, étaient cultivés, sont devenus des garrigues...
En 1931, la vallée avait une population totale de 3915 résidents ; en 1995 on ny comptait que 1367 habitants.
Mais, Dieu merci, tous les ans, pendant la belle saison, dans les petits villages là-haut sur la montagne, souvrent encore, pour trois ou quatre mois, les vieilles maisons en pierre des familles et des amis qui nont pas oublié la terre de leurs pères.
Dans ces maisons, ils revivent les moments tristes et joyeux de leur jeunesse et le souvenir des travaux rudes et pénibles qui ont été une école de vie.Cependant, pour mieux connaître la vallée de Saint-Martin, il faut visiter les vieux villages, ainsi que les musées de la Balsille,de Prals et Rodoret ; il faut sentretenir avec les gens (les habitants parlent presque tous, ou du moins ils comprennent, le provençal alpin, le français et litalien) ; en Val Saint-Martin, les amis qui ont à cur lavenir de nos vallées seront toujours les bienvenus !
La Val San Martino o Val Germanasca è quella piccola valle piemontese, lunga una trentina di chilometri appena, che comunica col Queyras attraverso il Colle dAbriès o Colle San Martino, secondo la cartografia francese.
La valle confina anche con la Val Pragelato, ma non ha mai fatto parte degli "Escartons", è stata sempre piemontese.
Attualmente, Val Pragelato, Val Perosa (o Bassa Val Chisone) e Val San Martino formano la Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca.
Considerando la storia della Val San Martino, ho pensato che fosse interessante interrogare prima di tutto gli storici dei secoli scorsi. Pertanto, ho consultato la monumentale "Histoire Générale des Eglises Vaudoises" di Jean Léger, che scrive : "... La Valle di San Martino... è ancora la più sicura di tutte le Valli, poiché, escludendo il passaggio attraverso le alte Montagne, che la cingono da ogni parte & che sono quasi inaccessibili per otto o dieci mesi allanno a causa della neve, non vi si può penetrare se non attraverso un foro tagliato nella Roccia, chiamato ponte della Torre, dove vi è solo la larghezza occupata dal fiume, o meglio dal precipitoso torrente Germanasca, lungo il quale si trova un Ponte altissimo, che sbocca da ambo i lati su Rocce spaventose, su cui poggiano le Montagne che sbarrano la Valle & nel quale si è tagliato a mala pena quel tanto di strada necessario al passaggio di un mulo o di un cavallo tenuto per la cavezza, in modo tale che, tolto il ponte (che si può facilmente rimuovere quando si vuole), é impossibile avervi accesso, & basta impedire che si rimetta il ponte, cosa che le Donne possono fare molto bene, semplicemente facendo rotolare dallalto di quelle Rocce delle pietre che piombano addosso a quanti intendessero avvicinarvisi." (Naturalmente, si tratta di un francese del 17° secolo, e, per giunta, scritto da un piemontese).
Jean Léger, nativo di Villasecca in Val San Martino, era stato Pastore e Moderatore delle Chiese Valdesi in Piemonte ; condannato allimpiccagione dal Duca di Savoia, aveva cercato rifugio a Leida, in Olanda, dove nel 1669 veniva pubblicata la sua "Histoire Générale".
Eevidente che Jean Léger non era privo di fantasia, tantè vero che sovente è stato accusato di avere unimmaginazione troppo fertile. Ma occorre anche riconoscere che più recenti ricerche gli hanno spesso dato ragione e hanno confermato che taluni esemplari della fauna locale, descritti nella sua storia e per lungo tempo giudicati fantasiosi dalla critica, sono realmente esistiti fino a tempi recenti, come ad esempio librido "gimèrou". Epur vero che la Val San Martino ha conservato nei secoli il suo carattere di valle impervia, isolata, scoscesa.
Ovviamente, ora i tempi sono cambiati : le montagne della valle non sono più "quasi inaccessibili", ma possono essere scalate da ogni lato, sia con percorsi facili, adatti a tutti gli alpinisti, sia per vie ardue, riservate ai rocciatori appassionati.
Non si può più dire che nella valle " non vi si pùo penetrare se non attraverso un foro", perché una strada provinciale di venti chilometri collega Prali a Perosa Argentina.
Sfortunamente, riguardo alla valle, poco si sa della preistoria e della storia del primo millennio.
A partire dai primi secoli del secondo millennio e fino al 18° secolo, la storia è condizionata dalla presenza dei feudatari vassalli del Duca di Savoia : nella valle si sono succedute le signorie dellAbbazia pinerolese di Santa Maria, dei Principi d Acaia, dei Conti San Martino, la cui dominazione è stata alquanto tollerante ; poi, la signoria dei
Conti Trucchietti, che la tradizione definisce come odiosi e prepotenti tiranni dei loro sudditi : pare che nel 15° secolo si avvalessero ancora dellumiliante schiavitù del "jus primae noctis" (ma forse si tratta solo di una leggenda). La signoria di feudatari successivi si protrasse fino alla Rivoluzione francese.
Nel 16° e nel 17° secolo la valle è travagliata dalle lotte religiose che causeranno nel 1686 lesilio dei Valdesi in Svizzera, seguìto dal " Glorioso Rimpatrio" dei mille uomini coraggiosi capeggiati dal Pastore Enrico Arnaud, nativo di Embrun, avvenuto tra la fine di agosto e linizio di settembre del 1689 ; la marcia forzata di dieci giorni dal Lago Lemano alle Valli Valdesi attraverso la Savoia e i Colli dellIseran e del Moncenisio ; il furibondo assalto alla guarnigione del ponte di Salbertrand per aprire la via verso la Val Pragelato ; il rifugio, dallautunno 1689 alla primavera 1690, sul crinale dei Quattro Denti, sovrastante La Balsiglia, in alta Val San Martino, assediato dai Francesi di Catinat e De Feuquières ; la miracolosa salvezza e la riconciliazione con il Duca Vittorio Amedeo ; la fine delle guerra ; la pace.
I Valdesi dovettero però aspettare fino al 17 febbraio 1848 prima che il Re Carlo Alberto firmasse la loro emancipazione, costrettovi, in un certo senso, dai suoi ministri liberali Cavour e Roberto DAzeglio. Da quel momento, Cattolici e Valdesi vivono in serena armonia e collaborano ad alimentare la fiamma della fede nella valle.
Dal 1704 al 1708, durante la guerra di successione spagnola, la valle visse una strana esperienza : nel 1704, dopo aver occupato la Val San Martino, il Duca De La Feuillade propose ai Comuni la creazione di una Repubblica indipendente, neutrale tra Francia e Piemonte. Il trattato venne firmato a Versailles da Luigi XIV il 25 luglio 1704. La "Serenissima Repubblica di Val San Martino, Pomaretto, Inverso Pinasca e Cianaviere", nota ironicamente come "Repubblica del Sale", con capitale a Perrero, terminava la sua breve esistenza nel 1708, quando i Francesi si ritiravano dalla valle e labbandonavano al suo destino. I notabili dell effimera Repubblica, rischiando limpiccagione per alto tradimento, andarono a genuflettersi ai piedi di Vittorio Amedeo, accampato a Mentoulles, in Val Pragelato. Il Duca concesse loro la grazia "con ciò che dhor in auvenire vivino... timorati nella Giustizia Divina, e Humana...", come si legge nelle patenti di grazia datate 11 settembre 1708.
A partire dalla metà dellOttocento, anche in Val San Martino ha inizio il fenomeno dellemigrazione verso la Francia, gli Stati Uniti, lUruguay.
Durante la guerra del 1940-45, la valle è occupata dai nazifascisti ; vengono incendiati molti villaggi, i giovani valligiani sono impegnati nella Resistenza delle formazioni partigiane.
Fino al 1928, i Comuni della valle erano undici ; attualmente sono ridotti a quattro : Perrero, Massello, Salza, Prali.
Laltitudine dei paesi sede dei Comuni va dagli 830 metri di Perrero ai 1455 di Prali.
La cima più elevata della valle è lEiminal, o Ghinivert, che raggiunge i 3037 metri.
Lindustria locale si limita praticamente allo sfruttamento delle miniere di talco.
La lingua volgare parlata dalla popolazione è il "patouà" provenzale alpino ; fino al 1939, la lingua della Chiesa Valdese è stata il francese, che, proibito dal fascismo, fu sostituito dallitaliano.
La Val San Martino era una valle legata ad unagricoltura povera e al lavoro nelle miniere. A partire dagli anni cinquanta, la valle ha subìto un processo di degradamento e dabbandono.
Solo Prali, con le sue attrezzature turistiche e i suoi impianti sportivi invernali, offre prospettive incoraggianti. Ora, lungo la valle e nei valloni laterali, per otto mesi allanno, regnano il deserto e la solitudine ; i terreni, un tempo ben coltivati, sono invasi dalle sterpaglie...
La popolazione totale della valle, che nel 1939 ammontava a 3915 residenti, era nel 1995 di soli 1367 abitanti.
Ma, grazie a Dio, almeno per tre o quattro mesi allanno, durante la bella stagione, nei villaggi lassù fra monti, si aprono ancora le vecchie case in pietra delle famiglie e degli amici che non hanno dimenticato la terra dei padri e che, in quelle case, rivivono i momenti tristi e felici della loro giovinezza, e il ricordo dei lavori duri e pesanti, che sono stati maestri di vita.
Per meglio conoscere la Val San Martino, bisogna però visitare non solo i suoi vecchi villaggi, ma anche i Musei della Balsiglia, di Prali e di Rodoretto e occorre conversare con la gente : quasi tutti parlano, o almeno capiscono, il provenzale alpino e il francese, nonché litaliano. Nella Val San Martino, gli amici ai quali sta a cuore lavvenire delle nostre vallate saranno sempre i benvenutti.
Découvrir les Alpes Provençales entre Provence et Piémont